加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【濟慈《TO AUTUMN 致秋天》新譯】

(2016-09-23 12:51:51)
标签:

翻譯

情感

藝術

文化

教育

分类: Poetry詩歌
【濟慈《TO <wbr>AUTUMN <wbr>致秋天》新譯】

TO AUTUMN                                                    致   秋  

John Keats                                                                                         約翰·濟慈【英】


 

I.                                                                                                        (一)


Season of mists and mellow fruitfulness,                                         香霧飄渺果圓潤的秋季

Close bosom-friend of the maturing sun;                                         與他的密友,那稔熟的秋

Conspiring with him how to load and bless                                       密謀賜福,讓葡萄纏

With fruit the vines that round the thatch-eaves run;                     藤蔓之間結出串串的紅提

 

To bend with apples the mossed cottage-trees,                              苔蘚農舍前碩果累累

And fill all fruit with ripeness to the core;                                      都充盈灌滿芳醇甘汁 

To swell the gourd, and plump the hazel shells                               讓葫蘆鼓起,讓榛殼豐饒

With a sweet kernel; to set budding more,                                     嵌入香仁;爆長更多花蕾

And still more, later flowers for the bees,                                     還讓那蜜蜂和遲開的花卉

Until they think warm days will never cease,                                  以為溫暖的花季永無竟日,

For Summer has o’er-brimmed their clammy cells.                        盛夏早已溢滿潤的蜂巢


 

II                                                                                                    (二)

 

Who hath not seen thee oft amid thy store?                                   誰沒見過你常在糧倉閒逛?

Sometimes whoever seeks abroad may find                                    野外掠景的遊人都會尋覓,

Thee sitting careless on a granary-floor,                                         時而逍遙悠然打坐麥場

Thy hair soft-lifted by the winnowing wind;                                    任那長髮被谷風輕輕揚起;


Or on a half-reaped furrow sound asleep,                                       或沉睡在那收割一半的田埂

Drowsed with the fume of poppies, while thy hook                       罌粟花香,而你那秋鐮,

Spares the next swath and all its twined flowers;                           饒過所有花和下一麥地

And sometimes like a gleaner thou dost keep                                有時又像拾穗人頭頂麥捆,

Steady thy laden head across a brook;                                            小心翼翼地穿越過一條溪澗;

Or by a cider-press, with patient look,                                           或又神情肅穆,安機邊,

Thou watchest the last oozings hours by hours.                            一連數小時看完那榨汁


 【濟慈《TO <wbr>AUTUMN <wbr>致秋天》新譯】


III                                                                                  (三)

 

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?                        春天的歌在哪裡?唉,在哪裡?

Think not of them, thou hast thy music too, –                                 別想它們了,你也有自己的歌,-

While barred clouds bloom the soft-dying day,                                當那雲彩掩映日夕靜靜遠逝

And touch the stubble-plains with rosy hue;                                    秋收之後的原野盡染緋紅色;


Then in a wailful choir, the small gnats mourn                                 悲壯的合唱響起秋螟幽咽

Among the river sallows, borne aloft                                               在柳岸間,似晚風淺唱輕吟,

Or sinking as the light wind lives or dies;                                         時而高揚時而低迴,或逝

And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;                          雄羊歌在那山麓溪邊;

Hedge-crickets sing; and now with treble soft                                 籬下的蟋蟀和鳴;田園花蔭

The redbreast whistles from a garden-croft,                                  此刻響起知更鳥最柔的哨音

And gathering swallows twitter in the skies.                                   還有那空中歸加入的呢喃。



Written by John Keats (1819.09.19)                                                  hkdcsh 2016.09.19   譯於香港



【濟慈《TO <wbr>AUTUMN <wbr>致秋天》新譯】


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有