加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【白朗寧夫人《Sonnets From The Portuguese XXI 葡萄牙人情詩之21》新譯】

(2016-09-30 13:17:14)
标签:

翻譯

情感

藝術

文化

教育

分类: Poetry詩歌
                           【白朗寧夫人《Sonnets <wbr>From <wbr>The <wbr>Portuguese <wbr>XXI <wbr>葡萄牙人情詩之21》新譯】
 

Sonnets From The Portuguese XXI             葡萄牙人情詩 21

By Elizabeth Barrett Browning                                                        伊麗莎白·芭蕾德·白朗寧 【英】     




Say over again, and yet once over again,                                再說上一,而且要一遍又一遍,

That thou dost love me. Though the word repeated             說你真心愛我。縱然重复這樣做

Should seem 'a cuckoo song', as thou dost treat it,                類似 '布穀鳥之歌',誠你這樣說

Remember, never to the hill or plain,                                   可別忘了,森林峽谷,山巒平原,



                           【白朗寧夫人《Sonnets <wbr>From <wbr>The <wbr>Portuguese <wbr>XXI <wbr>葡萄牙人情詩之21》新譯】


Valley and wood, without her cuckoo-strain                            若無布穀鳥一再頻頻啼叫哀

Comes the fresh Spring in all her green completed.               清新春天斷不會完美

Belovèd, I, amid the darkness greeted                                   心上人啊,我,在黑暗中痛苦

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain,                      疑惑,來自一個迷茫的聲音,


Cry, 'Speak once more---thou lovest!' Who can fear                哭訴'再說一遍---你愛誰會害怕

Too many stars, though each in heaven shall roll,                  漫天繁星縱然它們會移;

Too many flowers, though each shall crown the year?            花似錦縱然它們加冕年華

Say thou dost love me, love me, love me--- toll                     說你真心地愛我,愛我,愛我--- 宛似


The silver iterance!---only minding,  Dear,                             銀鈴叮叮叮叮!---只是別忘了,親愛的

To love me also in silence with thy soul.                                你的靈魂,即便沉默也要愛著



HKDCSH 2016.09.15 譯於香港


【白朗寧夫人《Sonnets <wbr>From <wbr>The <wbr>Portuguese <wbr>XXI <wbr>葡萄牙人情詩之21》新譯】



    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有