【济慈《Oh!How I Love, On A Fair Summer's Eve 啊! 我有多愛, 那明媚夏夜》新譯】


标签:
翻譯情感人生藝術文化 |
分类: Poetry詩歌 |
Oh!How I Love, On A Fair Summer's Eve
啊! 我有多愛, 那明媚夏夜
Oh! How I love, on a fair summer's
eve,
When streams of light pour down the
golden west,
And on the balmy zephyrs tranquil
rest
The silver clouds, far, far away to
leave.
All meaner thoughts, and take a
sweet reprieve
From little cares; to find, with
easy quest,
A fragrant wild with Nature's beauty
dressed,
And there into delight my soul
deceive.
There warm my breast with atriotic
lore,
Till their sterm forms before my
mind arise-
Perhaps on the wing of poesy upsoar,
Full often dropping a delicious tear
When some melodious sorrow spells
mine eyes.
Written by John Keats in
1816

【譯註】
約翰·彌爾頓(John Milton,1608-1674)系英國大詩人,其代表作《失樂園》與荷馬《史詩》及但
丁《神曲》並列被譽為西方詩壇三大著名詩篇;在英國文學史上,與喬叟和莎翁齊名,為後世詩人敬仰。
菲利普·西德尼爵士(Sir Philip Sidney,1554-1586)為英格蘭政治家,軍人兼詩人、作家,其為人
厚道,即便重傷,也將自己所攜帶的水讓與其他傷員飲用,而未攜帶水的傷兵都渴死疆場。相信濟慈
在此是將他作為“戰場英雄”來緬懷的。
以上兩人在史上遭人非議,而濟慈卻惺惺相惜,將他們視為文學偶像乃至偉人而加以吟詠。首節寫得
非常之美,難怪雪萊溺死時褲兜裡還藏掖一本《濟慈詩集》,不時揣摩;而翻譯《魯拜集》的英國大
詩人菲茨傑拉德更將濟慈視為“僅次於莎翁”的英國偉大詩人。不知諸位網友是否認為濟慈實至名歸?