加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【济慈《Oh!How I Love, On A Fair Summer's Eve 啊! 我有多愛, 那明媚夏夜》新譯】

(2016-08-12 12:47:55)
标签:

翻譯

情感

人生

藝術

文化

分类: Poetry詩歌
【济慈《Oh!How <wbr>I <wbr>Love, <wbr>On <wbr>A <wbr>Fair <wbr>Summer's <wbr>Eve <wbr>啊! <wbr>我有多愛, <wbr>那明媚夏夜》新譯】

OhHow I Love, On A Fair Summer's Eve

啊! 我有多愛, 那明媚夏夜



Oh! How I love, on a fair summer's eve,                                 啊!  我有多愛,  那明媚夏夜,

When streams of light pour down the golden west,              當那西邊的長天金光四瀉,

And on the balmy zephyrs tranquil rest                                乘駕和煦的夕嵐悄悄安息,

The silver clouds, far, far away to leave.                              銀白的雲朵, 漸漸,漸漸遠逝

 

All meaner thoughts, and take a sweet reprieve                   所有寡情的思緒, 判作甜蜜的緩刑,

From little cares; to find, with easy quest,                        萌發小小的眷懷悠然探幽; 去找尋,

A fragrant wild with Nature's beauty dressed,                      野地的芬芳, 大自然秀麗妝扮,

And there into delight my soul deceive.                               在那兒我快樂的靈魂甘願受騙

 

There warm my breast with atriotic lore,                             在那兒愛國的傳奇暖我心房,

 Musing on Milton's fate, on Sidney's bier,                            沉思彌爾頓命運, 西德尼靈棺,*

Till their sterm forms before my mind arise-                    直至他們堅毅形象在腦海浮現 -

Perhaps on the wing of poesy upsoar,                                  興許那詩意的翅膀在幽幽翩遷,

 

Full often dropping a delicious tear                                     飽含深情常常灑下甘美的淚水,

When some melodious sorrow spells mine eyes.                 當那悲哀的咒語蒙騙了我的眼睛

 


Written by John Keats in 1816                                               hkdcsh 2016.08.10 譯於瑞士



【济慈《Oh!How <wbr>I <wbr>Love, <wbr>On <wbr>A <wbr>Fair <wbr>Summer's <wbr>Eve <wbr>啊! <wbr>我有多愛, <wbr>那明媚夏夜》新譯】

        John Keats  約翰·濟慈 (1795-1821)


【譯註】


約翰·彌爾頓John Milton16081674)系英國大詩人,其代表作《失樂園》與荷馬《史詩》及但

《神曲》並列被譽為西方詩壇三大著名詩篇;在英國文學史上,與喬叟和莎翁齊名,為後世詩人敬仰。


菲利普·西德尼爵士Sir Philip Sidney15541586為英格蘭政治家,軍人兼詩人、作家,其為人

厚道,即便重傷,也將自己所攜帶的水讓與其他傷員飲用,而未攜帶水的傷兵都渴死疆場。相信濟慈

此是將他作為“戰場英雄”來緬懷的。


以上兩人在史上遭人非議,而濟慈卻惺惺相惜,將他們視為文學偶像乃至偉人而加以吟詠。首節寫得

非常之美,難怪雪萊溺死時褲兜裡還藏掖一本《濟慈詩集》,不時揣摩;而翻譯《魯拜集》的英國大

詩人菲茨傑拉德更將濟慈視為“僅次於莎翁”的英國偉大詩人。不知諸位網友是否認為濟慈實至名歸?


    

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有