SHAKESPEARE'S SONNET 12
莎士比亞十四行詩第12首
When I do count the clock that tells the time,
當我倒數時光歲月荏苒,
And see the brave day sunk in hideous night;
窺望繽麗白晝墜入玄晚;
When I behold the violet past prime,
當我親睹蘭花吐盡芳艷,
And sable curls all silvered o'er with white;
青絲鬈髮華鬢雪霜盡染;
When lofty trees I see barren of leaves,
當那參天蒼梧芳菲落盡,
Which erst from heat did canopy the herd,
昔日庇蔭羔羊華蓋凋零,
And summer’s green all girded up in sheaves
盛夏青紗碧穗一槩捆緊,
Borne on the bier with white and bristly beard;
白須灰髯直挺抬上棺靈。
Then of thy beauty do I question make,
吾遂深憂君之美艷飄逝,
That thou among the wastes of time must go,
汝必離世拋尸歲月郊荒,
Since sweets and beauties do themselves forsake
美艷尤物終有凋零之時,
And die as fast as they see others grow,
人生苦短暌睹子嗣茁長,
And nothing 'gainst Time’s scythe can make defense
歲月長鐮世間無人可擋,
Save breed to brave him when he takes thee hence.
打入冥府惟留後代矯抗。
By William Shakespeare (1564 -1616)
hkdcsh 2016.07.10 譯於薩爾斯堡

加载中,请稍候......