加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【莎士比亞十四行詩第12首《SHAKESPEARE'SSONNET12》新譯】

(2016-07-15 12:19:06)
标签:

翻譯

人生

藝術

文化

教育

分类: Poetry詩歌
【莎士比亞十四行詩第12首《SHAKESPEARE'SSONNET12》新譯】


SHAKESPEARE'S SONNET 12                   莎士比亞十四行詩第12




When do count the clock that tells the time,                   當我倒數時光歲月荏苒,

And see the brave day sunk in hideous night;                    窺望繽麗白晝墜入玄晚;

When behold the violet past prime,                                 當我親睹蘭花吐盡芳艷,

And sable curls all silvered o'er with white;                        青絲鬈髮雪霜


When lofty trees see barren of leaves,                            當那參天蒼梧芳菲落盡,

Which erst from heat did canopy the herd,                        昔日蔭羔羊華蓋

And summer’s green all girded up in sheaves                     盛夏青紗碧穗一槩捆緊,

Borne on the bier with white and bristly beard;                 直挺抬上棺靈。


Then of thy beauty do question make,                             吾遂深憂君之美艷飄逝,

That thou among the wastes of time must go,                   必離世拋尸歲月郊荒

Since sweets and beauties do themselves forsake              美艷尤物終有凋零之時,

And die as fast as they see others grow,                             人生苦短暌睹嗣茁長,


And nothing 'gainst Time’s scythe can make defense          歲月長鐮世間無人可擋,

Save breed to brave him when he takes thee hence.          打入冥府惟留後代矯抗。



By William Shakespeare (1564 1616)                                          hkdcsh 2016.07.10 譯於薩爾斯堡


【莎士比亞十四行詩第12首《SHAKESPEARE'SSONNET12》新譯】

                 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有