【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】


标签:
翻譯文化藝術人生情感 |
分类: Poetry詩歌 |
There's
By
There's
Winter
That
Of
We
But
Where
None
'Tis
An
Sent
When
Shadows
When
On
Around
【譯註】
嚴冬黃昏時分,寒風肅殺,萬木凋零,天昏地冥,落日斜陽透過鬼詭雲層,射出一道神秘之光,
幽幽斜照,一片死寂,聊無生機的景象,令人神傷,心情壓抑;大自然冬季的主調,一如教堂
喪鐘哀樂 ...... 沉重而又壓逼,簡直教人透不過氣來。
難道這是上天給予人類的一種致命創傷的先兆?穹蒼廣袤,浩瀚無際,眾神隱匿其間;塵世悠
悠,萬物生長其間,而有生必有死,一批批一代代,日復一日,年復一年,如此循環,周而復
始。然而,這種致命的創傷卻不露痕跡,不留創疤,暗而不彰,一如聖跡。雖說無痕,但在人
類靈魂深處 - 心底卻激起千重浪,思緒翻滾,感慨萬千,百思不得其解,而其中蘊含的深意,
天下又有誰知?
對於此種天象與人類宿命,天下恐怕無人可解,無人可教!天意茫茫未可窺,悠悠世事更難知。
這似乎是一種幽隱而無說;閉約而無解之絕望,猶如每個人經歷了神奇的降生,也必須直面神
秘的死亡。但是,上天對這種致命哀傷則賦予了神聖的蘊涵。每當死神降臨,山河日月,即便
幽靈鬼魂也肅然起敬,給予最崇高的禮遇;而當死神悄然隱逝,上天似乎仍在遠方靜觀,注視
著這死亡過後的一切.....此刻留下的可怕景象,也許正是死亡神秘的本相。
狄金森寫此詩年僅三十一歲,自其二十四歲從公眾視野中消失,閉門不出,在其花團錦簇豐饒
的詩藝王國精神漫遊,潛心探索人類與自然最奧秘的死亡真相,這是她精神上的一次死亡之旅
和冥想,與艾略特《四個四重奏之一:焚毀的諾頓》似有異曲同工之妙,讀來令人驚駭神傷。
此譯原為一位友誼超過20年的英國老友MR.
希望大家不要因此