加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】

(2015-05-15 14:45:33)
标签:

翻譯

文化

藝術

人生

情感

分类: Poetry詩歌

【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】

There's Certain Slant of Light                  有一道

By Emily Dickinson                                                                艾米麗·狄金森【美】

 

 

There's certain Slant of light,                                             冬日下午,

Winter Afternoons -                                                             有一道 -

That oppresses, like the Heft                                               沉重壓抑,一

Of Cathedral Tunes -                                                             大教堂哀調 -


                                     【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】


 Heavenly Hurt, it gives us -                                                    上蒼不仁,乃它所為 -

We can find no scar,                                                                疤痕無法尋覓

But internal difference,                                                          然卻耐人尋味

Where the Meanings, are -                                                      蘊涵深邃,即 - 

 

None may teach it Any -                                                   它不可喻教 -  - 

'Tis the Seal Despair -                                                  此乃封印之絕望 -

An imperial affliction                                                              一種神聖哀傷

Sent us of the Air -                                                                  降自穹蒼 -                                                                 

When it comes, the Landscape listens -                                  當它降臨,山河諦聽 -

Shadows hold their breath -                                                  陰影幽靈 - 摒息凝望 - 

When it goes, 'tis like the Distance                                         當它隱逝,猶在遠方,

On the look of Death -                                                             靜觀死亡 -


Around in 1861 J258F320)                                         HKDCSH 2015.04.13 譯於香港 


【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】

【譯註】 


嚴冬黃昏時分,寒風肅殺,萬木凋零,天昏地冥,落日斜陽透過鬼詭雲層,射出一道神秘之光,

幽幽斜照,一片死寂,聊無生機的景象,令人神傷,心情壓抑;大自然冬季的主調,一如教堂

喪鐘哀樂 ...... 沉重而又壓逼,簡直教人透不過氣來。


難道這是上天給予人類的一種致命創傷的先兆?蒼廣袤,浩瀚無際,眾神隱匿其間;塵世

悠,萬物生長其間,而有生必有死,一批批一代代,日復一日,年復一年,如此循環,周而復

始。然而,這種致命的創傷卻不露痕跡,不留創疤,暗而不彰,一如聖跡。雖說無痕,但在人

類靈魂深處 - 心底卻激起千重浪,思緒翻滾,感慨萬千,百思不得其解,而其中蘊含的深意,

天下又有誰知?


對於此種天象與人類宿命,天下恐怕無人可解,無人可教!天意茫茫未可窺,悠悠世事更難知。

這似乎是一種幽隱而無說;閉約之絕望,猶如每個人經歷了神奇的降生,也必須直面神

秘的死亡。但是,對這種致命哀傷則賦予了神聖的蘊涵。每當死神降臨,山河日月,即便

幽靈鬼魂也肅然起敬,給予最崇高禮遇;死神悄然隱逝,上天似乎仍在遠方靜觀,注視

著這死亡過後的一切.....此刻留的可怕景象,也許正是死亡神秘的本相。


狄金森寫此詩年僅三十一歲,自其二十四歲從公眾視野中消失,閉門不出,在其花團錦豐饒

的詩藝王國精神漫遊,潛心探索人類與自然最奧秘的死亡真相,這是她精神上的一次死亡之旅

和冥想,與艾略特《四個四重奏之一:焚毀的諾頓》似有異曲同工之妙,讀來令人驚駭神傷。


此譯原為一位友誼超過20年的英國老友MR. BOWYER不幸病故而譯, 今特此上貼,以茲紀念,

希望大家不要因此 SPOILED 週末的心情。HAPPY WEEKEND


【艾米麗·狄金森《There'saCertainSlantofLight有一道斜光幽照》新譯】

       

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有