加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

【亞歷山大·蒲柏《OdeOnSolitude-隱逸頌》新譯】

(2015-05-09 09:29:23)
标签:

翻譯

文化

藝術

情感

人生

分类: Poetry詩歌

【亞歷山大·蒲柏《OdeOnSolitude-隱逸頌》新譯】

 

     Ode on Solitude                                     隱逸頌

        BAlexander Pope                                                              亞歷山大·蒲柏【英】



                                                    【亞歷山大·蒲柏《OdeOnSolitude-隱逸頌》新譯】

                                                      Alexander Pope, 1688 1744



 

Happy the man, whose wish and care                                  萬福之人兮,惟希冀

few paternal acres bound,                                                守拙祖上幾分地,

Content to breathe his native air,                                       在其故土修養生息

In his own ground.                                                                夫復何求兮

 

Whose herds with milk, whose fields with bread,               那牛羊,為其送鮮奶皮裳,

Whose flocks supply him with attire,                                   那麥田猶似天賜糧倉,

Whose trees in summer yield him shade,                            那夏木野芳為其遮蔭,

In winter fire.                                                                       凛冬柴火不斷。


     【亞歷山大·蒲柏《OdeOnSolitude-隱逸頌》新譯】


Blest! who can unconcern'dly find                                        天佑賜福兮!不經意間

Hours, days, and years slide soft away,                                歲月,悠悠,昏曉送流年

In health of body, peace of mind,                                        心境祥和體魄康

Quiet by day,                                                                         白晝神靜,

Sound sleep by night; study and ease                                   閒讀詩書永夜夢香

Together mix'd; sweet recreation,                                       怡然自得勞有

And innocence, which most does please,                              返璞歸真,沉思遐想

With meditation.                                                                   無上

 

Thus let me live, unseen, unknown;                                      如此消永日,無人見,無人知

Thus unlamented let me dye;                                                如此悄離世,無足痛惜;

Steal from the world, and not stone                                  山石也無從知曉,

Tell where lye.                                                                     我何處安息。

 

 

       Probably written during the year 1700(約作於1700年)                  HKDCSH 2015.05.05 譯於香港


 

    【譯註】


此詩表達了詩人對安寧靜謐的人生和適世娛世的隱居生活的一種嚮往。自幼浸在基督教和聖經文化裡

蒲柏,雖喜幽幽獨處,卻有一種超然世外,悠然自得的高士之風,恬靜淡泊,到詩尾,於逸筆自然之中

突見微瀾,賦予了此詩以極大的深度,讓人讀之,掩卷長思。恐怕蒲柏的功力和魅力也正在於此吧。


【亞歷山大·蒲柏《OdeOnSolitude-隱逸頌》新譯】


                                            

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有