Tintern Abbey
     
     
     
     
     
   
 廷騰寺賦 
Composed a few miles above Tintern Abbey,                           
重遊威河期間於廷騰寺嶺上,
on revisiting the Banks of the Wye during a tour.                     感懷吟賦。
July 13, 1798. - By William
Wordsworth
                                    
威廉·華茲華斯
寫於1798年7月13日
 
     
     
     
     
     
    
 
Five years have past;
                                                             
整整五年了;
five summers, with the length                                
那五個漫長的冬夏過去了!
Of five long winters! and again I hear                                    
在我的耳邊,又重新響起,
These waters, rolling from their mountain-springs                山澗泉水潺潺的溪流聲,
With a soft inland murmur. - Once again.
     
     
     
     
     
 再次聆聽 - 那大地溫柔的呢喃。
Do I behold these steep and lofty cliffs,                                
在我的眼前,又重新出現那巍峨的峭岩,
That on a wild secluded scene impress
     
     
     
     
     
   
  野外清幽壯麗的景色讓人浮想聯翩,
Thoughts of more deep seclusion; and connect
     
     
     
 
  深邃的思緒馳騁在寧謐的蒼穹,
The landscape with the quiet of the sky.
     
     
     
     
     
  和那風光旖旎的大地之間。
The day is come when I again repose                                      
這一天終於來到,我又能躺臥在此,
Here, under this dark sycamore, and view                              那大楓樹的濃蔭下,眺望著這一片
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
     
     
 美麗的村落,和那些茂密的果園,
                            
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTUG6lnsrkyR9QNkMB-HoaW3R135D1hBFS147-6v-Kch2cS0_6f
Which at this season, with their unripe fruits,
     
     
     
    在這果子還沒到成熟的季節,
Are clad in one green hue, and lose themselves
     
     
     
  綠油油的果實,將自己躲藏
'Mid groves and copses. Once again I see
     
     
     
     
     
  在灌木樹叢裡。我又依稀可見,
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines                
那算不上圍欄的樹籬像隱約的線條
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,                 
沿著那牧場四周的荒野俏皮地亂跑,
Green to the very door; and wreaths of smoke                     
將那綠茵送抵農戶的門前;而煙霧
Sent up, in silence, from among the trees!                           
從那寂靜的山林中升起,裊裊冉冉!
With some uncertain notice, as might seem                          
像似傳遞著某種曖昧的信號,彷彿
Of vagrant dwellers in the houseless woods,                         
在那荒無人煙的樹林裡住著流浪漢,
Or of some Hermit's cave, where by his fire                          
莫非,那也許是某一個隱士的洞穴,
The Hermit sits alone.                                                             獨自靠著篝火,他在那兒苦思冥想。
By William
Wordsworth                                                              
HKDCSH 2013.09.08
譯於香港
 
【備註】
全詩譯文,詳見本博網站:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec0101ctq9.html
  
     
     
     
      
							
		 
						
		加载中,请稍候......