Tintern Abbey
廷騰寺賦
Composed a few miles above Tintern Abbey,
重遊威河期間於廷騰寺嶺上,
on revisiting the Banks of the Wye during a tour. 感懷吟賦。
July 13, 1798. - By William
Wordsworth
威廉·華茲華斯
寫於1798年7月13日

Five years have past;
整整五年了;
five summers, with the length
那五個漫長的冬夏過去了!
Of five long winters! and again I hear
在我的耳邊,又重新響起,
These waters, rolling from their mountain-springs 山澗泉水潺潺的溪流聲,
With a soft inland murmur. - Once again.
再次聆聽 - 那大地溫柔的呢喃。
Do I behold these steep and lofty cliffs,
在我的眼前,又重新出現那巍峨的峭岩,
That on a wild secluded scene impress
野外清幽壯麗的景色讓人浮想聯翩,
Thoughts of more deep seclusion; and connect
深邃的思緒馳騁在寧謐的蒼穹,
The landscape with the quiet of the sky.
和那風光旖旎的大地之間。
The day is come when I again repose
這一天終於來到,我又能躺臥在此,
Here, under this dark sycamore, and view 那大楓樹的濃蔭下,眺望著這一片
These plots of cottage-ground, these orchard-tufts,
美麗的村落,和那些茂密的果園,
http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:ANd9GcTUG6lnsrkyR9QNkMB-HoaW3R135D1hBFS147-6v-Kch2cS0_6f
Which at this season, with their unripe fruits,
在這果子還沒到成熟的季節,
Are clad in one green hue, and lose themselves
綠油油的果實,將自己躲藏
'Mid groves and copses. Once again I see
在灌木樹叢裡。我又依稀可見,
These hedge-rows, hardly hedge-rows, little lines
那算不上圍欄的樹籬像隱約的線條
Of sportive wood run wild: these pastoral farms,
沿著那牧場四周的荒野俏皮地亂跑,
Green to the very door; and wreaths of smoke
將那綠茵送抵農戶的門前;而煙霧
Sent up, in silence, from among the trees!
從那寂靜的山林中升起,裊裊冉冉!
With some uncertain notice, as might seem
像似傳遞著某種曖昧的信號,彷彿
Of vagrant dwellers in the houseless woods,
在那荒無人煙的樹林裡住著流浪漢,
Or of some Hermit's cave, where by his fire
莫非,那也許是某一個隱士的洞穴,
The Hermit sits alone. 獨自靠著篝火,他在那兒苦思冥想。
By William
Wordsworth
HKDCSH 2013.09.08
譯於香港
【備註】
全詩譯文,詳見本博網站:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_9dead0ec0101ctq9.html

加载中,请稍候......