[转载]外国诗选(3):阿多尼斯
标签:
转载 |
分类: 转载的诗歌 |
阿多尼斯——
外套
白昼的头颅(节选)
雪之躯的边界(节选)
灯(节选)
布满窟窿的被毯(节选)
翻译:薛庆国
—————————————————————————————————
◎外套
我家里有一件外套
父亲花了一生裁剪
含辛茹苦地缝线。
外套对我说:当初你睡他的草席
如同掉光了树叶的树枝
当初你在他心田
是明天的明天。
我家里有一件外套
皱巴巴的,弃置一旁
看到它,我举目打量
屋顶、泥土和石块砌成的土房
我从外套的窟窿里
瞥见他拥抱我的臂膀
还有他的心意,慈爱占据着心房
外套守护我,裹起我,让祈望布满我的行旅
让我成为青年、森林和一首歌曲。
◎白昼的头颅(节选)
我把身份证号码,
写在风的胸膛,
却忘了签署我的名字。
我们村庄的树木都是女诗人,
把笔插进天空的墨水瓶。
火焰也会阅读,
它以独特的方式阅读一切;
然而,它只会一种写作:
灰烬。
词语不止是房屋,
有时候,它是妻子,
更多的时候,它是情人。
欢乐是湖泊,
话语在湖面漂浮,
忧愁是它攀登的山峰。
诗人最好的坟墓,
是他词语的天空。
◎雪之躯的边界(节选)
火焰和我,我们之间的秘密,
被雪公之于众。
雪有各种形态,
如同朦胧之鸟长着多个翅膀。
时光踉踉跄跄,
仿佛和雪一起飘落。
雪——
死亡的白色的名字。
今天早晨雪做得漂亮:
它的静默战胜了风的喧嚣。
雪为大地扣上衣襟,
同时解开了天空的衣衫。
我认为:雪啊,
我比火离你更远,
却比水距你更近。
雪,
是对雨的禁锢,
还是对云的解放?
雪,
如同由疲惫拖曳的
没有尽头的车队。
看哪:
雪的身体
倒在路上,
上面布满了伤口一般的窟窿。
银装素裹的一棵树,
是一间高高的书斋,
其中只摆着
白色的笔。
雪说道:
“我向阴柔的万物承认
我给它们平添了
年迈的模样;
我承认,并且致歉。”
◎灯(节选)
你不会见到
犹如土地那样
伸开的手掌,
张开的环抱。
我的翅膀之末是我的脚步之初,
是否因此,
我总能超越现实?
他属于一个国家,
却无法在其中居住;
他居住在一个国家,
却无法归属其中。
他的名字是罪过,
犹如一颗石子
在历史的脸上滚动。
每一部伟大的作品,
总能同时催生
秩序与混乱。
快乐降临于我
成群结队;
不过,
只在我的幻想中行进。
我的祖国和我
身披同一具枷锁,
我如何能同祖国分开?
我如何能不爱祖国?
他谈论着翅膀,
可他的话语里
只有枷锁。
祖国——
其中的牢狱,
始于国歌。
你真正的凯旋,
在于你不断地毁坏
你的凯旋门。
◎布满窟窿的被毯(节选)
我的孤独有多么美妙!
——并非因为它让我独处
而是因为它将我播种。
昨天,夜晚徒步前来看我,
似乎它不愿搭乘
星星搭乘的火车。
独自一人,
今天,在我忧伤的宅第,
我将快乐地守夜。
噢,太阳刚铺开它的手绢,
乌云就把它折叠起来。
我的梦不知道
往哪里放飞
它昨天在夜的森林里
捕获的鸟儿。
让我成熟吧,太阳!
把我采撷吧,夜晚!
思想,一旦与身体脱离,
就不过是草秸做的鸟儿。
只有语言,
是这寒冷的世上御寒的被毯;
语言,是布满窟窿的被毯。
—————————————————————————————————
选编:宋词男人http://blog.sina.com.cn/xswwj
有话要说:语言如此优美,又如此深入浅出,仿佛轻灵的雪花,纷纷扬扬,有一望而知的白和纯洁,又有隐藏着不易察觉的精雕细刻的构造;读上句,不知下句将把我们带向哪里,总有源源不断的才华引领我们到异国之境。

加载中…