加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]外国诗选(3):阿多尼斯

(2016-08-12 09:46:28)
标签:

转载

分类: 转载的诗歌
原文地址:外国诗选(3):阿多尼斯作者:

                         http://www.cq.xinhuanet.com/news/2009-04/08/xin_49304060809357031829111.jpg

阿多尼斯——

    阿多尼斯于1930年生于叙利亚,迄今用阿拉伯语共写作出版了20多部诗集与论文集,在黎巴嫩与法国负有盛名。少时曾做田耕,17岁时为当时的叙利亚总统诵读过诗篇,24岁在大马士革获得哲学学位,翌年因参与一“泛叙利亚”的社团而入狱半年。出狱后,阿多尼斯移居到黎巴嫩的贝鲁特,不久与人创办了《诗歌》杂志。阿多尼斯从1960年开始踏足法国,20年后定居巴黎。从上世纪70年代起,阿多尼斯被公认为阿拉伯现代诗的先锋,他将现代派的诗歌结构与阿拉伯传统诗歌的神秘主义气质结合起来,部分诗作曾被译成英、法语。同时,阿多尼斯因对阿拉伯社会、文化与政治做出深刻批判,成为阿拉伯世界一枚受争议的符号。

 

 

外套

白昼的头颅(节选)

雪之躯的边界(节选)

灯(节选)

布满窟窿的被毯(节选)

 

翻译:薛庆国

—————————————————————————————————

 

◎外套

 

我家里有一件外套

父亲花了一生裁剪

含辛茹苦地缝线。

外套对我说:当初你睡他的草席

如同掉光了树叶的树枝

当初你在他心田

是明天的明天。

 

我家里有一件外套

皱巴巴的,弃置一旁

看到它,我举目打量

屋顶、泥土和石块砌成的土房

我从外套的窟窿里

瞥见他拥抱我的臂膀

还有他的心意,慈爱占据着心房

外套守护我,裹起我,让祈望布满我的行旅

让我成为青年、森林和一首歌曲。

 

 

◎白昼的头颅(节选)

 

我把身份证号码,

写在风的胸膛,

却忘了签署我的名字。

 

我们村庄的树木都是女诗人,

把笔插进天空的墨水瓶。

 

火焰也会阅读,

它以独特的方式阅读一切;

然而,它只会一种写作:

灰烬。

 

词语不止是房屋,

有时候,它是妻子,

更多的时候,它是情人。

 

欢乐是湖泊,

话语在湖面漂浮,

忧愁是它攀登的山峰。

 

诗人最好的坟墓,

是他词语的天空。

 

 

◎雪之躯的边界(节选)

 

火焰和我,我们之间的秘密,

被雪公之于众。

 

雪有各种形态,

如同朦胧之鸟长着多个翅膀。

 

时光踉踉跄跄,

仿佛和雪一起飘落。

 

雪——

死亡的白色的名字。

 

今天早晨雪做得漂亮:

它的静默战胜了风的喧嚣。

 

雪为大地扣上衣襟,

同时解开了天空的衣衫。

 

我认为:雪啊,

我比火离你更远,

却比水距你更近。

 

雪,

是对雨的禁锢,

还是对云的解放?

 

雪,

如同由疲惫拖曳的

没有尽头的车队。

 

看哪:

雪的身体

倒在路上,

上面布满了伤口一般的窟窿。

 

银装素裹的一棵树,

是一间高高的书斋,

其中只摆着

白色的笔。

 

雪说道:

“我向阴柔的万物承认

我给它们平添了

年迈的模样;

我承认,并且致歉。”

 

 

◎灯(节选)

 

你不会见到

犹如土地那样

伸开的手掌,

张开的环抱。

 

我的翅膀之末是我的脚步之初,

是否因此,

我总能超越现实?

 

他属于一个国家,

却无法在其中居住;

他居住在一个国家,

却无法归属其中。

他的名字是罪过,

犹如一颗石子

在历史的脸上滚动。

 

每一部伟大的作品,

总能同时催生

秩序与混乱。

 

快乐降临于我

成群结队;

不过,

只在我的幻想中行进。

 

我的祖国和我

身披同一具枷锁,

我如何能同祖国分开?

我如何能不爱祖国?

 

他谈论着翅膀,

可他的话语里

只有枷锁。

 

祖国——

其中的牢狱,

始于国歌。

 

你真正的凯旋,

在于你不断地毁坏

你的凯旋门。

 

 

◎布满窟窿的被毯(节选)

 

我的孤独有多么美妙!

——并非因为它让我独处

而是因为它将我播种。

 

昨天,夜晚徒步前来看我,

似乎它不愿搭乘

星星搭乘的火车。

 

独自一人,

今天,在我忧伤的宅第,

我将快乐地守夜。

 

噢,太阳刚铺开它的手绢,

乌云就把它折叠起来。

 

我的梦不知道

往哪里放飞

它昨天在夜的森林里

捕获的鸟儿。

 

让我成熟吧,太阳!

把我采撷吧,夜晚!

 

思想,一旦与身体脱离,

就不过是草秸做的鸟儿。

 

只有语言,

是这寒冷的世上御寒的被毯;

语言,是布满窟窿的被毯。

 

—————————————————————————————————

 

选编:宋词男人http://blog.sina.com.cn/xswwj


有话要说:语言如此优美,又如此深入浅出,仿佛轻灵的雪花,纷纷扬扬,有一望而知的白和纯洁,又有隐藏着不易察觉的精雕细刻的构造;读上句,不知下句将把我们带向哪里,总有源源不断的才华引领我们到异国之境。

 

 

 

 

0

前一篇:2016年消息38
后一篇:我知道
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有