加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]长城诗选刊国外名诗之窗柏昌诗译专栏第五十七期

(2015-09-10 08:48:49)
标签:

转载

分类: 转载的诗歌

[转载]长城诗选刊国外名诗之窗柏昌诗译专栏第五十七期

 


孙柏昌译诗七

 

译诗七首


66号石子路*(诗)

奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)

孙柏昌 译


 
66号石子路
一个梦幻之乡
那个女人留下了外衣
别一种生命居住的地方
 
那儿,许多年前的一个午后
死去的女人显示了神秘的力量
在一个马口铁的门栓上
 
她把丝绸外装挂在
生锈的钉子上
如同某个人悬挂着星星的希望。
  
*    呈对角线的66号公路,从芝加哥一路横贯到加州圣塔蒙尼卡。 66号公路(Route 66),被美国人亲切地唤作“母亲之路”。66号公路全长: 2448英里(约3939公里)通车使用: 1926年11月11日——1985年6月27日,研究66号公路60多年的学者迈克尔·华利斯说:“66号公路之于美利坚民族,好比一面明镜;它象征着伟大的美国人民一路走来的艰辛历程。”
 


注视(诗)


诺拉.阿曼达(阿根廷)
孙柏昌 译


 
有一种沉默
静止
苍白
几近死
周遭空无一人
皆已离去
我和
一双眼睛,瞪大的
唯一的目击者
注视着爆炸袭击
 


赤裸,在商店(诗)


玛利亚.特雷莎.安德鲁依托(阿根廷)
孙柏昌 译


 
我需要衣服,你说,
一件色彩鲜艳亮丽的衬衫。
于是,我们去了商店。
她叫图拉,那个给我们拿服装的女孩。
你显得高贵,她说,你显得浪漫。
我刚刚走进,她就把我们引进那个房间。
 
因为没有座位和衣架
我的双臂为你奉献
 
你脱下外套,风镜,
你脱下衬衫,垫肩,
你脱下头巾,T恤,
你脱下背心,龙爪栗香源,
你在镜子里自赏,也把我窥探
我看到了你可怕的胸脯,你的肋腱
空空的,在你的心脏后面
如同一块石岩,致命而强健
如同一块石岩。


 
飞之影(诗)


克劳蒂娅.艾因奇尔(阿根廷)
孙柏昌 译
 


晚了吗?我问
沉默烟雾般笼罩着我们
沉迷于一个未成型的方案
旅程与模糊的渴望并存
早了吗?贪婪
楼梯通向某个房间的门
去伸张四肢
去那爱床,汗水淋淋
那密集的人群渴望知道
我们也总想知道,何时黑暗最深
我们进行到中途
任何地方也阻止不了我们旅行的决心
我们想知道,何为瞬间即永恒
尽管只是一瞬
被酒的气息沉醉了的模样
不知回答我的讯问
其他的也同样说不清,黎明时分
因此,我留在这里
因此,我留在这里?我问
你决定了自己飞行的空间
但,您要一路小心
 


幽灵(诗)


奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译


 
处在
这样的时代
幽灵覆盖在头上
却没有念想
没有回忆
没有忧伤
没有希望
只有幽灵
滑过
沉降
当思想
举起
黑暗之鸟的翅膀


 
失眠(诗)


奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
 


我心里流着一泓清泉
我在泉水里窒息、沦陷。
 

来了,时常来,失眠。
恍惚,茫然。
矗立着,如同一个巨大的幽灵
所到之处上,阴影蔽天。
招致窗前鸟群
噪音一片,让人坠落其间。
内心细微的恐惧,变成了孤独不安。
没有人可以阻止。
有时,抱着暹罗猫呜咽
 

失眠
重新把我霸占。
驱逐梦境
粉碎梦幻
真实毫无修饰地裸现。
虚伪如此直接
并撑开了我的眼睑。
她拥有同样的
曾经与未来。
面对恐惧的碎片。
无可逃避。
堕落随处可见。
与温柔可爱的猫相伴
猫声呼噜的夜晚。
 
欺骗
模糊的观念
纷乱的迷宫
毫无希望的晨光渲染。
伤害黎明的
是自己那霜染的花冠。
夜之王,自信依然。
 


樱桃花开(诗)


奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
 


醒了
幽暗的海吞噬了楼房
船,车辆
一株苦涩的马黛茶
和大地那深沉的声响
帝国倾坍塌方
咖啡壶蒸气袅袅升腾
威胁生命,一朵飘忽的云瘴
 
如同在战争里
谁也没有哭泣、尖叫或疯狂
所有人都在考量
世界末日之后
樱桃花绽放。

 


 

                  [转载]长城诗选刊国外名诗之窗柏昌诗译专栏第五十七期

0

后一篇:失眠
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有