[转载]长城诗选刊国外名诗之窗柏昌诗译专栏第五十七期
标签:
转载 |
分类: 转载的诗歌 |
66号石子路*(诗)
奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
66号石子路
一个梦幻之乡
那个女人留下了外衣
别一种生命居住的地方
那儿,许多年前的一个午后
死去的女人显示了神秘的力量
在一个马口铁的门栓上
她把丝绸外装挂在
生锈的钉子上
如同某个人悬挂着星星的希望。
注视(诗)
诺拉.阿曼达(阿根廷)
孙柏昌 译
有一种沉默
静止
苍白
几近死
周遭空无一人
皆已离去
我和
一双眼睛,瞪大的
唯一的目击者
注视着爆炸袭击
赤裸,在商店(诗)
玛利亚.特雷莎.安德鲁依托(阿根廷)
孙柏昌 译
我需要衣服,你说,
一件色彩鲜艳亮丽的衬衫。
于是,我们去了商店。
她叫图拉,那个给我们拿服装的女孩。
你显得高贵,她说,你显得浪漫。
我刚刚走进,她就把我们引进那个房间。
因为没有座位和衣架
我的双臂为你奉献
你脱下外套,风镜,
你脱下衬衫,垫肩,
你脱下头巾,T恤,
你脱下背心,龙爪栗香源,
你在镜子里自赏,也把我窥探
我看到了你可怕的胸脯,你的肋腱
空空的,在你的心脏后面
如同一块石岩,致命而强健
如同一块石岩。
飞之影(诗)
克劳蒂娅.艾因奇尔(阿根廷)
孙柏昌 译
晚了吗?我问
沉默烟雾般笼罩着我们
沉迷于一个未成型的方案
旅程与模糊的渴望并存
早了吗?贪婪
楼梯通向某个房间的门
去伸张四肢
去那爱床,汗水淋淋
那密集的人群渴望知道
我们也总想知道,何时黑暗最深
我们进行到中途
任何地方也阻止不了我们旅行的决心
我们想知道,何为瞬间即永恒
尽管只是一瞬
被酒的气息沉醉了的模样
不知回答我的讯问
其他的也同样说不清,黎明时分
因此,我留在这里
因此,我留在这里?我问
你决定了自己飞行的空间
但,您要一路小心
幽灵(诗)
奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
处在
这样的时代
幽灵覆盖在头上
却没有念想
没有回忆
没有忧伤
没有希望
只有幽灵
滑过
沉降
当思想
举起
黑暗之鸟的翅膀
失眠(诗)
奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
我心里流着一泓清泉
我在泉水里窒息、沦陷。
1
来了,时常来,失眠。
恍惚,茫然。
矗立着,如同一个巨大的幽灵
所到之处上,阴影蔽天。
招致窗前鸟群
噪音一片,让人坠落其间。
内心细微的恐惧,变成了孤独不安。
没有人可以阻止。
有时,抱着暹罗猫呜咽
2
失眠
重新把我霸占。
驱逐梦境
粉碎梦幻
真实毫无修饰地裸现。
虚伪如此直接
并撑开了我的眼睑。
她拥有同样的
曾经与未来。
面对恐惧的碎片。
无可逃避。
堕落随处可见。
与温柔可爱的猫相伴
猫声呼噜的夜晚。
欺骗
模糊的观念
纷乱的迷宫
毫无希望的晨光渲染。
伤害黎明的
是自己那霜染的花冠。
夜之王,自信依然。
樱桃花开(诗)
奥尔加.艾蒂.罗麦洛(阿根廷)
孙柏昌 译
醒了
幽暗的海吞噬了楼房
船,车辆
一株苦涩的马黛茶
和大地那深沉的声响
帝国倾坍塌方
咖啡壶蒸气袅袅升腾
威胁生命,一朵飘忽的云瘴
如同在战争里
谁也没有哭泣、尖叫或疯狂
所有人都在考量
世界末日之后
樱桃花绽放。

加载中…