在口译现场,遇到“云闪付”这样的术语出现时,如果没有事前的学习与准备,我的第一反应,无疑是“クラウドフラッシュペイメント”,其结果是不通的。尽管在翻译的课堂上经常提醒学生做翻译不要玩文字置换游戏,但作为译员在口译现场也无法避免这种文字置换的尴尬局面。尽管不是本意,很无奈。
一位同行说:“クイックパス,曾经在人民网日文版上看到过,当时特别不理解,看自己的云闪付APP才知道,英文就是quick
pass,不知哪位大能翻译成了云闪付,或者翻译成了这样的英语。”
我要为这位同行点赞,翻译是需要学习和积累的。关于“云闪付”,银联集团内的日语对译就是“クイックパス”。
类似的情况,比如日常购物中用微信或者支付宝进行支付的时候,消费者掏出手机都会习惯性问一下:“你扫我,还是我扫你”,业内人士却说“主扫”还是“被扫”。但是,一旦进入翻译模式,我觉得只有两个字:抓瞎!也有人说:“是否可以译成スキャンする和スキャンされる?”诚然,学术会也好,行业会议也罢,会议上很多问题已经不是“你扫我还是我扫你”这种维度的生活对话,而是专业术语的信息对话,外语人与译匠之间的角色转换绝对不是一种华丽的转身,而是一种彻底痛苦的蜕变。
外行人给内行人翻译,从专业性来看,有悖天理吧?痛苦的时候我想说就让AI翻译机取代人工翻译吧!同行却说:“呀!还是人工硬上吧,需要养家糊口。”对此,我又想说:“糊口を為す術もない。”
“主扫”是由商户主动去扫码消费者的条码,而“被扫”则是由消费者扫商户的二维码的形式消费。
UnionPay(銀聯)QRコード決済にはプルモード(店側がQRコード読み取り機で、顧客のアプリのQRコードをスキャンし、決済を始める)とプッシュモード(顧客がモバイルアプリを使い、店側が示すQRコードをスキャンし、決済を始める)がある。
加载中,请稍候......