加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

译海拾贝--云闪付

(2018-12-16 23:25:16)

      在口译现场,遇到“云闪付”这样的术语出现时,如果没有事前的学习与准备,我的第一反应,无疑是“クラウドフラッシュペイメント”,其结果是不通的。尽管在翻译的课堂上经常提醒学生做翻译不要玩文字置换游戏,但作为译员在口译现场也无法避免这种文字置换的尴尬局面。尽管不是本意,很无奈。

      一位同行说:“クイックパス,曾经在人民网日文版上看到过,当时特别不理解,看自己的云闪付APP才知道,英文就是quick pass,不知哪位大能翻译成了云闪付,或者翻译成了这样的英语。”

      我要为这位同行点赞,翻译是需要学习和积累的。关于“云闪付”,银联集团内的日语对译就是“クイックパス”。

      类似的情况,比如日常购物中用微信或者支付宝进行支付的时候,消费者掏出手机都会习惯性问一下:“你扫我,还是我扫你”,业内人士却说“主扫”还是“被扫”。但是,一旦进入翻译模式,我觉得只有两个字:抓瞎!也有人说:“是否可以译成スキャンするスキャンされる?”诚然,学术会也好,行业会议也罢,会议上很多问题已经不是“你扫我还是我扫你”这种维度的生活对话,而是专业术语的信息对话,外语人与译匠之间的角色转换绝对不是一种华丽的转身,而是一种彻底痛苦的蜕变。

      外行人给内行人翻译,从专业性来看,有悖天理吧?痛苦的时候我想说就让AI翻译机取代人工翻译吧!同行却说:“呀!还是人工硬上吧,需要养家糊口。”对此,我又想说:“糊口を為す術もない。”

     “主扫”是由商户主动去扫码消费者的条码,而“被扫”则是由消费者扫商户的二维码的形式消费。   UnionPay(銀聯)QRコード決済にはプルモード(店側がQRコード読み取り機で、顧客のアプリのQRコードをスキャンし、決済を始める)とプッシュモード(顧客がモバイルアプリを使い、店側が示すQRコードをスキャンし、決済を始める)がある。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有