加载中…
个人资料
枫叶流丹空间
枫叶流丹空间
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:40,949
  • 关注人气:157
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
个人简介
吴枫,广东省翻译协会专家会员,硕士研究生学历。在日生活经历长达16年,1998年起涉猎同声传译,2002年日本サイマルアカデミー同声传译学科毕业,2006年回国在高校任教,课余兼做同声传译。
相册专辑
加载中…
访客
加载中…
好友
加载中…
评论
加载中…
留言
加载中…
分类
友情提醒

欢迎各位访问我的博客,请留下您宝贵的意见,谨致谢忱。本博客里的文章属于本人自创、或独立构思、独立翻译的文章。未经本人允准,请勿擅自使用。本人联系方式:QQ694587125

博文



    日前在电影频道看到故事片《澄沙之味》,之前并不知道“澄沙”之意,只是想起广州著名茶点中晶莹剔透的“虾饺”,因为虾饺用“澄面”做皮。

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 


   在某个日语翻译大赛中,原题有一段文字如下:

     中日友好のために尽くし、あたかも数千もの船が通り過ぎるほどの営みを経た後、私たちが目にするのは、きっと春の日にちがいない。

 

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2019-07-26 11:04)



  大概45年前,同事问我“说走就走的旅行”用日语怎么说?我没有立即回答同事,晚上苦思冥想,在电脑上查找日本意思关联的表达方式。从“即席ラーメン”“

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    日前,演员“学霸”、北大博士后翟某临不知“知网”何物,石破惊天,多少对死水微澜的学术界有所触动。一时间,15年的流行语“人设崩塌”再度出现。那么,日语中有无相应的对译词呢?

    大概12

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 

    提起同声传译,不得不提接力传译(Relay interpretation/リレー通訳

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
(2018-12-16 23:25)



      在口译现场,遇到“云闪付”这样的术语出现时,如果没有事前的学习与准备,我的第一反应,无疑是“クラウドフラッシュペイメント

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 





        最近,青年诗人刘傲夫的一首诗《与领导一起尿尿》在微信朋友圈、微信群、微信公众号迅速圈粉。这首诗看起来不是很雅,但很有趣,也很有现实意义,描绘

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 








        “面包会有的,牛奶也会有的”,这是前苏联影片《列宁在1918》中的一句经典台词。一位年轻的译员问我,这句话可以译为“パンはあるだろう、牛乳もあるだろう”吗?实话实

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 








        大约两年前“集师广译”微信群成立初期,北大才女在群里询问山口素堂的俳句“目には青葉山ほととぎす初鰹”该如何翻译。我当时随手译了一下“翠叶入眼帘,五月初夏布谷啼,柴鱼正值鲜”,意在抛砖引玉。两年过去了,玉尚未出现,砖却没有了。在前天的“君诗枫译”对谈上,国宁博士将这块砖还给了我。谢谢国宁

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
标签:

杂谈


  中华汉字,一种象形,既有表音又有表意的字符,历经三千多年,经过了从甲骨文、金文、篆书、隶书、楷书、到行书和草书的发展而成今日之形,汉字是一本百科全书,中华文化的瑰宝,博大精深,传播中华文明,盖世无双,蕴含着无限的活力与魅力。中华汉字对周边国家产生的影响也很大,众所周知现代日文还保留了大量的汉字。因此,翻译在进行中日语际转换时,难免被汉字“绑架”。

  日前,在

阅读  ┆ 评论  ┆ 转载 ┆ 收藏 
图片播放器
  

新浪BLOG意见反馈留言板 电话:4000520066 提示音后按1键(按当地市话标准计费) 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 会员注册 | 产品答疑

新浪公司 版权所有