加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

从杜牧的《山行》看枫叶流丹

(2011-12-28 11:49:32)
标签:

杜牧

寒山

流丹

枫叶

山行

http://s16/bmiddle/002Syc46zy7bD99Edzh2f&690

    2011年12月28日,应同事的要求,在新浪开了我的个人微博:枫叶流丹。为何起名“枫叶流丹”?其实理由也挺简单,第一,我的名字中有一个“枫”字,第二,我酷爱红枫。我已到人生的秋季,正值红色炫彩,浑然天成。此刻,与枫叶联想起来的诗,自然是便是唐代杜牧的《山行》:

 

http://s3/small/002Syc46zy7bD9pgVk6f2&690
                        〔原诗〕

           远上寒山石径斜,白云生处有人家。

           停车坐爱枫林晚,霜叶红于二月花。

 

    这首唐诗,有一首佚名译者的日译,

    遠く寒山に上れば石径斜めなり、白雲生じる処人家有り。車を停めて坐に愛す楓林の晩、霜葉は二月の花より紅なり。

 

    这是一首非常典型的“汉诗和译”,原来中国的唐诗可以译得如此到位和意境美。那么,它的现代诗可以演绎如下:

 

                      〔译诗〕

            沿着蜿蜒的石路驱车向寒山行,

            山顶白云缭绕那里居住着人家。

            我不时停下车来欣赏枫林晚景,

            霜染枫叶红过二月盛开的红花。

 

    我也尝试一下翻译:

                   〔和诗意译〕

        遥々と寒山に登ると、石混じりの道が斜めに続いている。

        白い雲が湧き出るような、奥深い山に人の住む家が見える。

        私はさり気なく車を停め楓の林の夕暮れを静かに眺め

        霜に打たれて色づいたは、何と二月の花よりも紅いのだ。

 

    山行该怎么译?首先要了解的是意境语境,从中导出译境:

         〔译境〕

    在晚霞辉映下,枫叶流丹,层林尽染,满山云绵,如烁彩霞,秋霜打过的红叶,竟比江南二月的春花还要艳丽和火红。我停车顾盼凝望、陶然忘归。

        〔枫叶流丹的诠释〕

    枫叶:

    秋天是美不可言的,胜不可收的。她是一个历经春夏撒种、发芽、吐叶、开花而进入硕果结实的秋季。经霜的枫叶比初春的红花还鲜艳,显示着生命力的坚强与长久,因为,她经历了寒冷的考验,枫叶变红了,成熟了,达到了真正美的境界。自然界枫叶如此,人生亦然。只有经历了长大、挫折,人才能变得成熟,而成熟的美,才是真正的美。

    流丹: 流动着红色,形容色彩飞动。

    枫叶流丹:红红的枫叶如流动的红色,春华秋实,在成熟。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有