加载中…
个人资料
QIN氏忐忑英语
QIN氏忐忑英语
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:6,077
  • 关注人气:97
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

(原创)高中英语同义词辨析1:clothes,clothing,cloth,dress,garment,costume,attire

(2013-01-27 19:50:12)
标签:

杂谈

分类: 实用英语词句
1.clothes, clothing, cloth, dress, garment, costume, attire
             clothes:相当于汉语的“衣服”之说;
               clothing:相当汉语的“服装”之意。
                              懂了“衣服”,“服装”之辨,也就清楚了clothes,clothing之别。
                              “衣服”当然是可以“论件数”的,“服装”则是总称、集合名词,即指clothes collectively。所
                              以,clothes是指各种各样的衣服,clothing则是衣服的统称,即服装。我们既可以说买
                              衣服,也可以说买服装,所以我们可以说:I will buy some clothes for me, 也可以说:I
                              will buy some clothing for me.“衣服”、“服装”常混用,clothes, clothing情亦然。
                               “你这身衣服漂亮”,“你这身服装精神”。
                             语法规定上,clothes的谓语动词永远是复数,clothing则不能说a clothing或some
                             clothings,却可以说some clothing,如非要用a或s,则换成dress,见下面的dress一
                             词。
                  cloth:做衣服或服装用的“布匹”,“布料”,“布材”(material),materials for making our clothes,
                              不可数名词。
                              用clothes和clothing来表达一件衣服或服装,通常说a piece of clothes/clothing,an article
                               of  clothes/clothing
                 dress:1)专指“女装”,这是clothes/clothing所不具备的词义;
                             2)指“服装”,这时可以和clothing互换,但在语法上却比clothing灵活的多,既可以说a
                                  dress, 也可以说two dresses
                                  The dress/clothing of ancient Chinese was colorful.
                             3)dress在表示“服装”方面,略倾向于“着装”之义,有“动词”之感,还有“着正装
                                  (formal)”、“着晚装(evening dress)”、“着盛装”、“礼服”之义,而 clothing则没有,就一
                                  个名词概念,比如:
                                  the military dress,军装(军队着装、正装,正式着装),military clothing,军装、
                                  军服;
                                  our school dress/clothing亦然。
                                 get your full dress for the dinner/party/show tonight,赴宴着正装, go to the
                                 meeting/church in a black dress此时用clothing表达则有不妥。
                                garment:表“服装”等同于clothing及dress,多以复数出现:garments,行业术语/用语
                                的意味较浓,
                                比如:服装厂/公司,a clothes/clothing/dress factory/company均可,但选用a
                                garments  factory,从语体/修辞看,更“行业”,用于“招牌”用的服装公司/进出口商等名
                                称,优先选用garments一词吧。
                 costume:表“服装”时,多指舞台表演用装、化妆舞会服装。
                       attire:是一个很正式的“服装”用词,类似于dress,平时口语里很少用这个词的。
                                   business attire/dress,职业装。
                                  中国酒店大门外摆放的一块水牌上常见到的一句话:衣冠不整者,恕不接待。此言就
                                  习惯性地被翻译成:Proper Attire/Dress Required(补充一句题外话,这种带有歧视
                                  性的“警告语”是绝对不会出现在美国酒店里的,难道旅客穿着T恤、背着双肩包、脚上
                                   扣着一双人字拖入住,酒店会把人家给赶出来?有谁规定入住你家酒店必须衣冠整
                                  洁,如赴宴一般才行的?所以“衣冠不整者,恕不接待(Proper Attire Required)这句
                                  话也算是放错了地方,一般是贴在某些私人会所或俱乐部入门处。)

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有