标签:
性取向性别平等同性恋变性人杂谈 |
分类: 我所看到的美国 |
Facebook(脸书网)今天通过美国媒体宣布了一项重大改革,在个人资料登记的部分,“性别”一栏不再是只有“男”(male)、“女”(female)两项选择了,而是出现了多种选择的可能。除了“男”和“女”,性别一栏还能选什么呢?也绝了,这一次Facebook设定了56个选项!
按照Facebook官方发布的消息,他们与一些LGBT权利倡导组织积极合作,希望选定50个左右的新选项。LGBT是“女同性恋”(lesbian)、“男同性恋”(gay)、“双性恋”(bisexual)和“变性人”(transgender)几个词的首字母缩写,从90年代初开始使用,被看做一个不带歧视性的词汇。
Facebook做出的这个大举动,标志着网络时代人类社会价值取向的一个重大突破。这样的话题本身很敏感、很有争议性,具有千万活跃用户的社交门户网站正是形成这样突破的最佳选点,而且人们在互相不见面的网络上也更敢于表达自己。更重要的是,在互联网时代的今天,一旦像Facebook这样重量级的网站迈出了这样一步,对于现实社会的影响也会是不可估量地巨大。
56个选择列在了本文最后,包括“无性别”、“双性别”或“性别不详”以及“男变女”、“女变男”之类。我这个在美国获得语言学博士学位的人,有将近一半不认识,就算是认识的里面,还有一半意思是要靠猜的,在实际生活里没有太多机会实际接触这批词汇。英语高手们不妨自己试试认识多少。
我上了一下自己的主页,还没有更改。估计是因为Facebook跟着我电脑的中文系统自动设为中文界面了,中文的翻译跟不上。好吧,这样的56个词,慢慢翻译吧。好运!
打破性别限制,Facebook还做了一个语言学上的动作,就是英语在涉及第三人称时分了男女,这次Facebook就增加了使用“they/their”的选择,回避了性别区分。性别平等的倡议者一直在为“he”和“she”的区分头痛,因为泛指的时候都用“he”,似乎对女性不公平了。想出的解决办法有写成“s/he”或“he/she”,还有就是通用“she”的,更有意思的是推行过一个最简单的写法,单数第三人称都写作“e”,不过似乎没有推广成功。在泛指中用“they”就是一个好办法,回避了男女。我在另外一篇文章中专门介绍到,这是中国人英语写作的一个诀窍,不但回避了男女,而且回避了单数第三人称动词现在时加“-s”的问题,这个两个问题都是中国人学英语的死穴。
Facebook的56个性别选项:
- Agender
- Androgyne
- Androgynous
- Bigender
- Cis
- Cis Female
- Cis Male
- Cis Man
- Cis Woman
- Cisgender
- Cisgender Female
- Cisgender Male
- Cisgender Man
- Cisgender Woman
- Female to Male
- FTM
- Gender Fluid
- Gender Nonconforming
- Gender Questioning
- Gender Variant
- Genderqueer
- Intersex
- Male to Female
- MTF
- Neither
- Neutrois
- Non-binary
- Other
- Pangender
- Trans
- Trans Female
- Trans Male
- Trans Man
- Trans Person
- Trans Woman
- Trans*
- Trans* Female
- Trans* Male
- Trans* Man
- Trans* Person
- Trans* Woman
- Transfeminine
- Transgender
- Transgender Female
- Transgender Male
- Transgender Man
- Transgender Person
- Transgender Woman
- Transmasculine
- Transsexual
- Transsexual Female
- Transsexual Male
- Transsexual Man
- Transsexual Person
- Transsexual Woman
- Two-spirit