[转载]翠娜·鲍路斯:用一生写就《花盼》

标签:
转载 |
分类: 有故事的绘本馆 |
翠娜致中国读者
《花盼》(Hope for the flowers)来到中国!
在作者以及译者卢葳的全力支持下,三联书店引进了世界经典绘本《花盼》。
《花盼》的英文版已经发行了三百万册,并翻译成西班牙语、德语、丹麦语、巴西语、韩语、日语、俄语、泰语、波斯语以及斯华西里语,传播到世界各地,拥有三代多读者。这本形象单纯的作品承载了丰富的意涵,适合孩子、情侣、老人……各种人阅读。三联书店希望简体中文版本能够超越以往,让人们都来分享这份安静的财富。
《花盼》是两只毛虫——斑和金子——的故事,他们两个跟随长千上万的毛虫,试图攀爬到毛虫柱的顶端。“必定是极好的,因为大家都向那里去。”要很久之后,他们才明白:“向上”更好的方式不是攀爬。“我们能够飞翔!我们能够成为蝴蝶!”《花盼》也是一本关于爱之书。猜猜是谁最先达到毛虫们向往的顶点?
在冲突与分歧频发的当下,《花盼》格外具有现实意义。《花盼》所秉持的信念是:一个更美好的世界是可能实现的,爱是比竞争和暴力更强的力量。天空中有蝴蝶飞舞的空间,只要他们愿意飞翔,只有要有足够的毛虫愿意冒险做茧,他们就能为无数的花朵带去希望。
“没有了蝴蝶,世界将很快失去鲜花。”没有蝴蝶,足够的蝴蝶,一切都会改变。
翠娜女士和妈妈
-----------------------------------------------------------------------------------
《花盼》:流传世界
2012年9月,《花盼》将迎来40岁生日。
《花盼》已经成为一本世界经典,其英文版本已经销售超过三百万册,这一稳定的成绩有赖于四十年人们的口口相传。
1972年,《花盼》诞生,当年它获得著名的Christopher奖;Christopher的口号是:点亮蜡烛胜过咒骂黑暗。(It is better to light one candle than to curse the darkness.)
需要提及的是,在创作这本书的年代,还没有开始使用电脑。图片和文字都是手工制作的,图片颜色的分层也是人工操作并记录的。因为以上原因,知道现在,《花盼》的所有合法出版物都是使用最初的原版胶片,由作者和原出版社提供。这保证了图书的质量,也使得盗版书容易分辨。三联书店沿袭了这一宝贵的传统。
同样,因为时代关系,这本书的销售数字的统计很长一段时间没有电脑的帮助,因此不是很准确。但是,其英文版本的销售超过三百万册还是可以确定的,也许韩国以及其他版本还有很大的销量。另外可以确定的是,世界上《花盼》的粉丝还在不断增加,是互联网使之成为可能。
《花盼》的英文版出版之后不久,其他语种的翻译版本就已出现。有的是合法的,比如德语、巴西葡萄牙语、荷兰语和西班牙语。近些年,更多的有合法版权的美丽版本相继在日本、俄罗斯、韩国出版。中国的《花盼》是最新的版本。还有一些版本在制作中,譬如泰语版和斯瓦西里语版,还有许多出版社退缩了,因为胶片的费用比较高,制作难度也比较大。
《花盼》还有很多其他语种的盗版版本。2000年,作者发现从1975年开始,韩国共有盗版24种。幸运的是,和盗版相比,正版的书籍更美丽,销售也更好。其他的盗版,比如菲律宾(现已合法授权)和泰国(新的正版图书正在制作)。最近来自伊朗的的波斯语版本,让作者热切渴望能其能够合法化,并作为作者一份特别的和平期盼。同样地,对于其他盗版版本,作者也希望能够与出版方建立良好的联系。
鲍路斯夫人强烈的愿望是在这个不同人、不同国家、不同阶层、不同国籍、不同种族纷争频繁的世界,《花盼》的信息可能更为广泛地传播。
图片颜色有些失真,但实体书一定让你热泪盈眶、爱不释手。——编辑含泪解释……