加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[转载]【艾略特 《四个四重奏》】新譯

(2013-11-15 14:42:21)
标签:

转载

分类: 外国诗歌栏目六


 

http://s10/mw690/9dead0ecgx6DeUDCYrfc9&690<wbr>《四个四重奏》】新譯" TITLE="【艾略特 <wbr>《四个四重奏》】新譯" STYLE="margin: 0px; padding: 0px; list-style: none;" />


Four Quartets Burnt Norton           艾略特《四个四重奏:焚毀的諾頓》  

 


I                                                         (一)

 

Time present and time past                                                            夫今生今世與那前世,

Are both perhaps present in time future,                                        兩者皆可孕育於來世,

And time future contained in time past.                                          來世藏伏於今生前世

 

If all time is eternally present                                                         若一切時空亙古不變,

All time is unredeemable.                                                               一切時空萬劫不覆。

 

What might have been is an abstraction                                         惟有那前世恍恍惚惚,

Remaining perpetual possibility                                                    其餘的皆為真實可能,

Only in world of speculation.                                                        但唯有在冥世中永存。

 

What might have been and what has been                                     恍恍前世與那今生今世

Point to one end, which is always present.                                      始終指向那一個永恆終極


http://s12/mw690/68e10bbfgd898cd0e2e2b&690《四个四重奏》】新譯" />


 

Footfalls echo in the memory                                                        腳步聲在記憶之中迴響

Down the passage which we did not take                                       沿著那從未走過的前路

Towards the door we never opened                                                走向那從未開啟的大門

Into the rose-garden. My words echo                                             入那玫瑰園。於是乎

Thus, in your mind.                                                                       我的話在諸位腦海迴響


          But to what purpose                                                         可有何目的

Disturbing the dust on bowl of rose-leaves                                  像是在一壇花瓣上彈灰

do not know.                                                                               我不得而知


                             http://s2/bmiddle/9dead0ecgx6DeVAlaxzc1&690<wbr>《四个四重奏》】新譯" TITLE="【艾略特 <wbr>《四个四重奏》】新譯" STYLE="margin: 0px; padding: 0px; list-style: none;" />


            Other echoes                                                                             其他迴聲

Inhabit the garden. Shall we follow?                                               寄寓在此。是否要去尋找

Quick, said the bird, find them, find them,                                      快,有鳥鳴叫,快去找,快去找

Round the corner. Through the first gate,                                       就在角。穿過第一道門,

Into our first world, shall we follow                                                 進入第一重天,是否要聽信

The deception of the thrush? Into our first world.                           那騙人畫眉鬼話?就進第一重天吧


There they were, dignified, invisible,                                               們赫然已在那裡,莊嚴,無相

Moving without pressure, over the dead leaves,                              從容,飄逸,在那枯萎花瓣之上

 

In the autumn heat, through the vibrant air,                                  秋日炎炎,飛過灼熱的天空

And the bird called, in response to                                                  又在叫喚像似在回

The unheard music hidden in the shrubbery,                                  隱匿於灌木叢中無聲的梵音

And the unseen eyebeam crossed, for the roses                             與那無形的目光在交換眼神

Had the look of flowers that are looked at.                                      因那玫瑰的麗容已被人窺視




 

http://s8/mw690/68e10bbfgd898c46b3a97&690《四个四重奏》】新譯" />

 

 


There they were as our guests, accepted and accepting.                 那裡它們恍似賓,彼此招呼寒暄

So we moved, and they, in formal pattern,                                   我們繼續前行,而它們,則森然有序

Along the empty alley, into the box circle,                                       循著空巷而行,進入包廂區

To look down into the drained pool.                                                 低頭望見那一片排污的池塘

Dry the pool, dry concrete, brown edged,                                         乾枯的水池,乾巴的水泥,發黃的池框

   

And the pool was filled with water out of sunlight,                           驀然紅日映池,碧水盈盈,

And the lotos rose, quietly, quietly,                                                芙蓉出水,蓮荷初綻靜靜

The surface glittered out of heart of light,                                        澹澹水心池光瀲灩

And they were behind us, reflected in the pool.                                俯首望池,它們掩映池中

Then cloud passed, and the pool was empty.                                馳過,池遛D瞬



 

http://s9/mw690/68e10bbfgd898d6af8578&690《四个四重奏》】新譯" />

 


Go, said the bird, for the leaves were full of children,                       吧,鳥兒叫道因那花葉之下儘是娃娃

Hidden excitedly, containing laughter.                                             躲藏其間,興奮之餘,還忍不住地要發笑

Go, go, go, said the bird: human kind                                              去,去,去,鳥兒說:人類

Cannot bear very much reality.                                                       承受太現實


Time past and time future                                                              時去時又來華年逝水兮,

What might have been and what has been                                     那恍恍前世與那今生今世,

Point to one end, which is always present.                                      始終指向那一個終極



                                                                    

 

BT. S. Eliot                                             HKDCSH 2013.10.05 譯於香港 

                                                             


http://s9/mw690/9dead0ecgx6Df32pE1y38&690<wbr>《四个四重奏》】新譯" TITLE="【艾略特 <wbr>《四个四重奏》】新譯" ACTION-DATA="http://s9/mw690/9dead0ecgx6Df32pE1y38&690" ACTION-TYPE="show-slide" STYLE="margin: 0px; padding: 0px; list-style: none;" />

                            



0

  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有