Footfalls echo in the memory
腳步聲在記憶之中迴響,
Down the passage which we did not take
沿著那從未走過的前路,
Towards the door we never opened
走向那從未開啟的大門,
Into the rose-garden. My words echo
進入那玫瑰園。於是乎
Thus, in your mind.
我的話在諸位腦海迴響。
But to what purpose
可有何目的
Disturbing the dust on a bowl of rose-leaves
像是在一壇花瓣上彈灰
I do not know.
我不得而知。
http://s2/bmiddle/9dead0ecgx6DeVAlaxzc1&690<wbr>《四个四重奏》】新譯" TITLE="【艾略特 <wbr>《四个四重奏》】新譯" STYLE="margin: 0px; padding: 0px; list-style: none;" />
Other echoes
其他迴聲
Inhabit the garden. Shall we follow?
寄寓在此。是否要去尋找?
Quick, said the bird, find them, find them,
快,有鳥鳴叫,快去找,快去找,
Round the corner. Through the first gate,
就在那拐角。穿過第一道門,
Into our first world, shall we follow
進入第一重天,是否要聽信
The deception of the thrush? Into our first world.
那騙人畫眉的鬼話?就進第一重天吧。
There they were, dignified, invisible,
他們赫然已在那裡,莊嚴,無相,
Moving without pressure, over the dead leaves,
從容,飄逸,在那枯萎花瓣之上,
In the autumn heat, through the vibrant air,
秋日炎炎,飛過灼熱的天空,
And the bird called, in response to
那鳥又在叫喚,像似在回應
The unheard music hidden in the shrubbery,
隱匿於灌木叢中無聲的梵音,
And the unseen eyebeam crossed, for the roses
與那無形的目光在交換眼神,
Had the look of flowers that are looked at.
因那玫瑰的麗容已被人窺視。
http://s8/mw690/68e10bbfgd898c46b3a97&690《四个四重奏》】新譯" />
There they were as our guests, accepted and accepting.
在那裡它們恍似賓客,彼此招呼寒暄。
So we moved, and they, in a formal pattern,
我們繼續前行,而它們,則森然有序,
Along the empty alley, into the box circle,
循著空巷而行,進入包廂區,
To look down into the drained pool.
低頭望見那一片排污的池塘。
Dry the pool, dry concrete, brown edged,
乾枯的水池,乾巴的水泥,發黃的池框,
And the pool was filled with water out of sunlight,
驀然紅日映池,碧水盈盈,
And the lotos rose, quietly, quietly,
芙蓉出水,蓮荷初綻靜靜,
The surface glittered out of heart of light,
澹澹水心,池光瀲灩,
And they were behind us, reflected in the pool.
俯首望池,它們掩映池中。
Then a cloud passed, and the pool was empty.
疾雲馳過,池遛D瞬皆空。
http://s9/mw690/68e10bbfgd898d6af8578&690《四个四重奏》】新譯" />
Go, said the bird, for the leaves were full of children,
走吧,鳥兒叫道,因那花葉之下儘是娃娃,
Hidden excitedly, containing laughter.
躲藏其間,興奮之餘,還忍不住地要發笑。
Go, go, go, said the bird: human kind
去,去,去,鳥兒又說:人類
Cannot bear very much reality.
哪能承受太多的現實。
Time past and time future
時去時又來,華年逝水兮,
What might have been and what has been
那恍恍前世與那今生今世,
Point to one end, which is always present.
始終指向那一個永恆終極。
By T. S. Eliot HKDCSH 2013.10.05 譯於香港
http://s9/mw690/9dead0ecgx6Df32pE1y38&690<wbr>《四个四重奏》】新譯" TITLE="【艾略特 <wbr>《四个四重奏》】新譯" ACTION-DATA="http://s9/mw690/9dead0ecgx6Df32pE1y38&690" ACTION-TYPE="show-slide" STYLE="margin: 0px; padding: 0px; list-style: none;" />