标签:
杂谈 |
春节假期来临之际,第三次招募正式开启,5位全新的获奖作者带来了6部新作品。译者将可以与大咖作者直接沟通,完成翻译。期待为这些好故事找到最合适的译者。
宇宙自有美意,我们邀请你来一起读星星。
The Waiting Stars
http://tc/maxwidth.2048/tc.service.weibo.com/mmbiz_qpic_cn/70ba10375fff86616b5ba86f25c16ace.jpg
兰在一片遭遇外星人毒手的飞船残骸中寻找着曾祖母的飞船。平行时空的Prime星球上,一直与周遭环境格格不入的孤儿凯瑟琳收到了兰发来的无线电波,关于故乡和母星的记忆重新燃起……
艾利亚特·德·波达(Aliette de Bodard)凭《等待的星星》同时赢得了2014年“星云奖”最佳短中篇和“轨迹奖”最佳短中篇,并提名雨果奖最佳短中篇。
雨林旧事
The Elephant and Macaw Banner
入围2011年星云奖最佳短中篇的作者 Christopher Kastensmidt 已经将他的获奖作品《雨林旧事》连载到了第三部:荷兰探险家Gerard和非洲奴隶Oludara被困巴西,他们发现自己身处的世界竟然与民间传说里的奇幻故事高度一致——一个由异类生物统治的世界——雨林险象环生。
他的作品已被译成葡语、荷兰语等多个版本,中文版将在豆瓣阅读招募译者并首发,还受到了巴西国家电视台的关注。
最后一次牵手
Help Me Follow My Sister into the Land of the Dead
主人公厄休拉在个人网站登载了一篇众筹启示,她需要一笔五千美金的路费前往“死亡之谷”寻找自己的妹妹奥利芙。失去双亲的她已无力再承受失去妹妹的打击,纵使有去无回,她也要最后一次牵到妹妹的手。
作者Carmen Machado 2015年凭借作品《丈夫的针脚》(The Husband Stitch)提名星云奖最佳短中篇,该作品为她的又一力作。她以女性独特的视角进行科幻创作,为美国科幻文坛注入一缕清新之风。
天使升华在空中
Sublimation Angels
主人公Chicka生活的星球,大气层被冻住,人们需要开采冻住的氧气得以生存。原本生活在星球高级区域的Chicka一家由于父亲在开采氧气时死于事故,沦为下层子民,噩运从此降临。
该作品是2009年星云奖最佳短中篇入围作品。作者Jason Sanford生长美国东南部阿拉巴马州,从小对雪充满幻想,喜欢读亚瑟·伯格茨(Fritz Leiber)的科幻故事《一桶空气》,“冰冻”和“生存”因此成为长大后的Jason科幻成名作的关键字眼。
尘归尘,土归土,泥土回到冲积层
Ashes to Ashes, Dust to Dust, Earth to Alluvium
2015年雨果奖最佳短中篇入围作品。在与地球生存环境极为相似的星球Alluvium上,人类战败于蜥蜴族,沦为二等公民。当Keller得知自己得了癌症,决定将自己活埋,作为自己对蜥蜴族的最后反抗。
GrayRinehart的科幻作品以短篇和中短篇为主,多刊载于《阿西莫夫科幻杂志》《类似体(Analog)》等期刊。Gray不是一名高产的科幻作者,但作品几乎篇篇卖座。他曾在美国空军服役,其小说,尤其是退伍后的作品,大多冷峻刚毅,却不失浓浓的人文关怀。
海鸥、南瓜灯和间隙空间
SEAGULLs, Jack-o-Lanterns, and Interstitial Spaces
空间站的任务操作空间太狭小,除了找儿童帮忙别无他法,但是“雇佣童工”是法律明令禁止的。太空站总指挥官Jonas一筹莫展,下属二人却无心工作,因为恋情已暗中滋长。
该作品和《尘归尘,土归土,泥土回到冲积层》都出自GrayRinehart之笔。
-
我们从每篇作品中摘取了四百词左右的试译段落, 点击【阅读原文】,选择你感兴趣的一篇或多篇作品,在截止日期前提交试译即可报名。不管你有无翻译经验,都有机会成为正式译者。
-
豆瓣阅读外文编辑组会审阅每一份试译稿,为每部作品选出1名译者。
-
未被选中的译者也会进入同文馆的译者库,未来我们会根据你的文风和兴趣直接发出新作品的翻译邀请。
-
正式译者将与与豆瓣阅读签订翻译合同,担任全文的翻译,并获得翻译稿酬。
-
在翻译过程中,原作者将随时解答译者的各种疑问。译者和作者,是搭档,也是朋友。
-
所有参与试译的译者都将获得豆瓣阅读赠送的热门作品一部。
-
报名截止日期:2016年3月6日
-
结果公布日期:2016年3月18日
-
译者项目是豆瓣阅读的海外内容出版栏目,也是面向所有译者的长期翻译项目。通过引进版权和招募译者,将不同语种的优质内容以中文或双语形式与大家分享。