标签:
杂谈 |
文/唐江(译者)
大卫·米切尔是成就卓著的英国小说家,他从前辈作家那里继承了丰富的文学遗产,以高超的手段化为己用,其长篇作品多以宏大而多样的视角,就“世界何以如是”这一问题,展开繁复细致的探讨。而他的短篇作品,往往注重对细小格局的精心营造,别有一番意趣。
《园丁》写的是一位爱花老伯的“游园惊梦”。这位老伯一边在自家花园里,借着落日余晖,查看五颜六色的花卉,一边回想起家庭生活的温馨点滴。作家以高度凝练的语言,在缤纷的意象中穿针引线,颇有几分弗吉尼亚·伍尔夫的手笔。全文以落日开篇,在透露老伯的幽灵身份之后,紧接着以月亮提升意境,最后以生活化的灯收尾,显示出作家在布局谋篇上的匠心。需要说明的是,这则短篇是作家在2011年,为答谢给自己的长篇设计封面的设计师Kai和Sunny,为他们的设计展TheFlowerShow特意创作的。
《硕鼠》发表于金融危机爆发次年2009年,写的是一位生活遭受金融危机和婚姻危机双重冲击的男子,与妻子一起应对一场小小家庭风波的过程。全篇人物寥寥,着重刻画了男主人公的心理活动。其中前三段颇能体现作家的功力,仅用寥寥数笔,就把读者领进了男主人公困窘无奈的内心世界,将人物的性格和处境作了充分的交待。尽管男主人公身陷困境,满怀焦虑,但行文中自然流露的诙谐与温情,给这则短篇增添了几分艺术的优雅。大卫·米切尔对遣词造句格外用心。他曾在访谈中提到,有时他写出一个好句子会高兴一整天。从这两则短篇也可以看出,平淡的家庭故事在米切尔笔下,不时闪现出动人的光彩。
为尽可能传达原文的神采,译者已经倾尽全力,不过力有未逮之处恐怕在所难免。在此要特别感谢在翻译比赛中给予支持的诸位豆友,对译文字斟句酌、精心审校的两位编辑,以及在百忙中为译者解答疑点,并最终证实文中的scrambledeggsandtomatoes