加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

马林•索雷斯库的诗11首

(2015-07-08 16:31:39)
标签:

中外诗文荟萃

现代诗选粹

现代诗

文学

诗人

                      马林•索雷斯库的诗11首

  马林•索雷斯库的诗11

 

    马林•索雷斯库(Marin Sorescu,19361996),罗马尼亚先锋诗歌大师。

    马林•索雷斯库(marin sorescu1936-1996)生于罗马尼亚多尔日县一个农民家庭。童年和少年在乡村度过。曾就读于雅西大学语言文学系。大学毕业后,长期从事编辑工作。1978年至1990年,任《枝丛》杂志主编。1994年至1995年,任罗马尼亚文化部长。1964年,出版第一部诗集《孤独的诗人》。之后又出版了《时钟之死》(1966)、《堂吉诃德的青年时代》(1968)、《咳嗽》(1970)、《云》(1975)、《万能的灵魂》(1976)、《利里耶齐公墓》(3卷,1973-1977)等十几部诗集。诗歌外,还写剧本、小说、评论和随笔。他善于以自由的形式,用通俗的语言来叙述某些人们熟悉的人物或某些普通的事情。然而,他的不拘一格的简单叙述不知不觉中就会引出一个深刻的象征。表面上的通俗简单时常隐藏着对重大主题的冷峻思索。表面上的漫不经心时常包容着内心的种种微妙情感。在他的笔下,任何极其平凡的事物,任何与传统诗歌毫不相干的东西都能构成诗的形象,都能成为讽喻的题目,因为他认为“诗意并非物品的属性,而是人们在特定场合中观察事物时内心情感的流露”。



[面具]

 

在从未有过的痛苦中

我试了七八副死亡的面具。

在我看来都很可怕。

 

我不想承认自己。

“立马将这些面具拿走吧,

它们让我恼火。

这不是我。”

(也不是死者。)

 

 

我曾在所有文明的废墟上,

在成堆的写字板

和瓷砖上嚎啕大哭,

那么此时此刻为何

不在自己面容的废墟上痛哭呢?

 

 

 

[脚步]

 

我无法睡觉,

树向我抱怨,

噩梦总在捣乱。

 

我的周围出现了

形形色色的黑夜,

吓得树皮直起

皱纹。

 

有时,我禁不住痉挛、呻吟,

便会轻轻将我摇晃,

以免我在睡梦中

枯干。

 

可醒来时,

我发现石头那边,

一只眼睛正在窥伺,

我听到恐惧的脚步

正在逼近。

从每一片飘落的

叶子上,

我都听到一声恶毒的脚步

向我逼近。

 

 

 

[奇想]

 

每天晚上,

我都将邻居家的空椅

集中在一起,

为他们念诗。

 

倘若排列得当,

椅子对诗

会非常敏感。

 

我因而

激动不已,

一连几个小时

给他们讲述

我的灵魂在白天

死得多么美丽。

 

我们的聚会

总是恰到好处,

绝没有多余的

激情。

 

不管怎样

这意味着

人人责任已尽,

可以继续

向前了。

 

 

 

[判决]

 

电车上的每个乘客

都与坐在自己前面的那位

惊人地相似。

 

兴许是车速太快,

兴许是地球太小。

 

每个人的颈项

都被后面那位所读的报纸

啃噬。

我觉得有张报纸

伸向我的颈项

用边角切割着我的

静脉。

 

 

[警惕]

 

务必检查一下你的睡姿。

进入梦乡之前,

手提灯笼,

当心别让你的思想

和你的手指偏离,

确保他们各就各位。

 

如果你的膝盖同你的嘴巴一样高,

而你的呼吸同牛槽里的公牛的呼吸一样热,

那么,救世主就很难滑过,

对你来说,那可不是个好姿势。

 

如果你喜欢侧卧,

所有的沙会从你耳朵里

滴进一片广袤的沙洲。

我可以毫无疑虑地说,

有许多沙漠,

人人都已跑进又跑出。

 

如果你仰面躺下,

至少得设法让你的脚底

够着天边,

或比天边高上几厘米,

这样,假使你在第三天起来,

便可以利用一点杠杆原理助你上路。

 

如我所说,当心你的睡姿。

那些山峦宁愿打破良好的状态,

从你灵魂那多少有点偏狭的观点来看,

他们总是显得倾斜。

 

 

 

[离去]

 

他走了,没有检查一下

煤气是否关上,

水龙头是否拧紧。

 

没有因为新鞋挤脚

需要穿上旧鞋

而从大门口返回。

 

从狗的身边走过时,

也没有同它聊上几句,

狗感到惊讶,然后又安下心来:

“这说明他不会走得

太远。

马上就会回来的。”

 

 

 

[天梯]

 

天花板上

悬挂着一缕蛛丝,

恰好在我床的上方。

 

每天我都在观察

蛛丝如何垂得越来越地。

有人给我送来

天梯了——我说。

是从空中为我抛下的。

 

尽管我廋得要命,

只是昔日之我的幽灵,

但我想我的身躯

对于纤细的梯子来说

依然太沉。

——灵魂啊,你走在前面吧,

慢慢的!慢慢的!

 

 

 

[远景]

 

倘若你稍稍离开

我的爱会像

你我之间的空气一样膨胀。

倘若你远远离开,

我会同山、同水、

同隔开我们的城市一起

把你爱恋。

倘若你远远地、远远地离开,

一直走到地平线的尽头,

那么,你的侧影会印上太阳,

月亮和蓝蓝的半片天穹。

 

 

 

[那边]

 

这个女人,

在浴室里藏着什么人。

 

她在同我说话,

真诚地爱我,

但有什么人,越过我,

总在她心里翻腾。

通过她的眼睛,

头发,

手掌中的生命线,

我看出,这个屋子只有一道门,

她在浴室里藏着什么人。

 

要不,就在隔壁的屋子里,

在另一个屋子里,

街上的某个地方,

另一座城市,或一片林子,

要不,就在海底。

 

有什么人躲在那里,

窥探我的思想,

眼睛盯着表,

倾听我不朽的情感。

 

 

 

[影子]

 

如果我们的影子

也具备五种官能,

我们同时用两颗心脏生活,

那将是多么美好的事情。

 

是,从我们演变到影子,

是一个漫长的

抽象的过程,

我们全部的冷漠

在影子中达到顶峰。

 

有些人

只依靠自己的影子生活,

甚至不是用整个的影子,

而是依次的,时而用一只手,

时而用一只眼睛。

 

 

 

[细菌]

 

你犹如美丽的细菌,走进

我今天的灵感,

我感到幸福,

因为我喜欢你周身

温柔的气息。

 

 

此刻,你将为我从容地

在宇宙旅行,

每天都会寄给我

一份心情,

用来代替情书。

 

 

我想,有时,我也会忧伤,

仿佛一头被蝴蝶毒害的大象

那时,我会把你赶走,

可又不知你在哪里:

你一会儿在手中,

一会儿在眼睛里,或额头上,

一会儿又在思想里。

 

(高兴译)

 

高兴,江苏吴江人,1979年进入北京外国语大学学习罗马尼亚语和英语,1987年进入中国社会科学院外国文学研究所《世界文学》编辑部工作。工作之余,从事翻译和写作。发表《凡高》、《黛西•米勒》等译著一百多万字以及数百首译诗。

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有