《喜欢的外国诗》及喜欢感言(41——60)/赵立宏
(2013-02-02 17:49:29)
标签:
现代诗选粹现代诗文学文化诗人 |
________________________________________
•41《蜘蛛网》
雷蒙德•卡佛(美国)
几分钟前,我走到屋外的
露台上。从那里我可以看见和听见海水,
以及这些年发生在我身上的一切。
闷热而宁静。潮水退了。
没有鸟歌唱。当我靠着栅栏
一只蜘蛛网触到了我的前额。
它绊进我头发里了。没有人能责备我转身
走进屋子。没有风。大海
死一样沉寂。我把蜘蛛网挂在灯罩上。
当我的呼吸碰到它,我望着它不时地
颤动。一条精美的线。错综复杂。
不久之后,不等人们发现,
我就会从这里消失。
(舒丹丹 译)
喜欢感言:日常生活不是世俗的,现实生活更有戏剧性和温情。诗歌有无限的可能,关键是你能做到何种程度!
________________________________________
•42《反对英国人之诗》
罗伯特•勃莱(美国)
风穿树林而来,
像暮色里骑白马奔驰,
是为了国家打仗,打英国人。
我不知道华盛顿是否听树的声音。
整个早晨我坐在深草里,
草长得能遮住我的眼睛。
我从树下抬头,听树叶里的风声。
突然我发现还有风
穿过深草而来。
宫殿,油艇,静悄悄的白色建筑,
凉爽的房间里,大理石桌上有冷饮。
贫穷而听着风声也是好的
(王佐良 译)
喜欢感言:昨夜下了一点儿零星的小雨,路上湿漉漉的。冬天已经来了,再下就是纷纷扬扬的雪花了。早晨在上班的路上忽然想起了一句话:我为什么要写诗,因为这颗星是蓝色的!
________________________________________
•43《冬日独居》
罗伯特•勃莱(美国)
一
四点左右,几片雪花。
我把残茶泼到雪地上,
感到清新的寒冷中一丝愉快。
入夜时分,风刮起来,
南窗上的窗纱缓缓飘动。
二
我有两所房子;但我只用一间。
灯光落在我的椅子、桌子上
而我却飞入我的一首诗——
我不能告诉你在哪儿——
象我随处出现,如今,
在潮湿的田野中,冬雪降着。
三
每一天都有更多的父亲死亡。
这是儿子们的时辰。
稀薄的黑暗聚拢在他们身边。
那黑暗好似光的碎片。
四 独坐
荒凉有如黑色的泥巴!
我坐在这黑暗里,唱着歌,
我说不出这喜悦是来自
肉体,还是灵魂,还是来自什么别的地方。
五 听曲
这乐曲中有人生存,
耶稣、耶和华或众灵之王之类的称谓
不能准确的将那人描摹。
六
我醒来又降新雪。
我是一个人,但另有一个人和我
一起喝咖啡,一起眺望雪野。
(西川 译)
喜欢感言:翻译家赵毅衡的两句话对当代的汉语诗歌很有启示:一是在《诗神远游》一书中说,"每当美国诗人试图松动英国-欧洲文化传统的束缚,摆脱学院派保守主义的压力,他们就需要中国古典诗歌的支持。" 二是他在一次访谈中说的:“西方诗的激烈、诡异和铺排引起了西方诗人的警惕,却引导了中国现代诗九十年历史中最有价值的那部分美学探险;中国诗的淡远、空灵与克制在本土节节败退,却在美国步步为营。中国古典诗如此深刻地决定了美国现代诗的面貌,但是美国现代诗反过来又为中国现代诗提供了一份异域参照。” 可惜的是我们的诗人相对于翻译家来说并没有对这份异域参照重视多少。勃莱的这首诗使我想起了白居易和李白的一些诗句。
________________________________________
•45《柯尔庄园的野天鹅》
叶芝(爱尔兰)
树林里一片秋天的美景,
林中的小径很干燥,
十月的黄昏笼罩的流水
把寂静的天空映照;
盈盈的流水间隔着石头,
五十九只天鹅浮游。
自从我最初为它们计数,
这是第十九个秋天,
我发现,计数还不曾结束,
猛一下飞上了天边,
大声地拍打着翅膀盘旋,
勾划出大而碎的圆圈。
我见过这群光辉的天鹅,
如今却叫我真痛心,
全变了,自从第一次在池边,
也是个黄昏的时分,
我听见头上翅膀拍打声,
我那时脚步还轻盈。
还没有厌倦,一对对情侣,
在冷水中友好行进,
或者向天空奋力的飞升,
它们的心灵还算年轻,
也不管它们上哪儿浮行,
总有着激情和雄心。
它们在静寂的水上浮游,
何等的神秘和美丽!
有一天醒来,它们已飞去,
在哪个芦苇丛筑居?
哪一个池边,哪一个湖滨,
取悦于人们的眼睛?
喜欢感言: “九叶派”代表诗人、著名翻译家袁可嘉于美国当地时间11月8日在纽约去世,享年87岁。谨以此我喜欢的老先生的一首译诗,致以深刻的怀念!
________________________________________
•46《坛子的秩事》
华莱士•史蒂文斯(美)
我把一只圆形的坛子
放在田纳西的山顶。
凌乱的荒野
围向山峰。
荒野向坛子涌起,
匍匐在四周,不再荒凉。
圆圆的坛子置在地上,
高高地立于空中。
它君临四界。
这只灰色无釉的坛子。
它不曾产生鸟雀或树丛
与田纳西别的事物都不一样。
(西蒙
喜欢感言:我很喜欢史蒂文斯对诗歌的态度:业余的诗歌大师。不像我们的有些诗人,做诗人的架子端的很足,诗却写得很臭!
________________________________________
•47《坐一辆舒适汽车旅行》
布莱希特(德)
坐一辆舒适汽车旅行
在一条落雨的村路上
黄昏时分我们看见一个衣衫褴褛的人
鞠躬示意,求我们带他一程。
我们有房屋,我们有空间,我们把车开过去
我们听见我悻悻地说道:不
我们不能带任何人。
我们走了很远,也许有一天的行程
这时我忽然吃惊于我的这个声音
我的这个言行和这
整个世界。
(绿原
喜欢感言:我常常告诫自己:良知的反省要多于艺术的反省。可我总是不能做到或做的不好!
________________________________________
•48《局限》
博尔赫斯(阿根廷)
有一行魏尔兰的诗,我再也不能记起,
有一条毗邻的街道,我再也不能迈进。
有一面镜子,我照了最后一次,
有一扇门,我将它关闭,直至世界末日降临。
在我图书室的书中,有一本
我再也不会打开——现在我正望着它们。
今年夏天,我将满五十岁,
不停地将我磨损啊,死神
(赵振江 译)
喜欢感言:博尔赫斯对局限的体验,我们每个人都有!诗歌应该如何有效地回应无边的现实?我们应该思考!
________________________________________
•49《爱得更多》
温斯坦•休•奥登(英国)
抬头望星星,我很清楚,
若它们愿意,我可以下地狱,
但在尘世上冷漠是人类或野兽
最不令我们感到可怕的东西。
要是星星用我们不能回报的激情
为我们燃烧,我们有何话说?
如果感情不能平等,
让那爱得更多的是我。
虽然我常觉得我
是星星的仰慕者,它们并不在乎;
不过现在看到它们,我也不能说
我整天把一颗想得好苦。
要是所有星星都陨落或失踪,
我将学会眺望一个虚无的天空
并感到它那全然黑暗的庄严,
虽然这可能要花我一点儿时间。
(黄灿然 译)
喜欢感言:奥登的诗大多隐晦不好读,这首诗却明朗、深沉,可以代表整个人类对宇宙说话!
________________________________________
•50《神秘主义入门》
扎加耶夫斯基(波兰)
天气很暖和,光很充沛。
咖啡馆露台上那德国人
膝上搁着一本小书。
我瞥见那书名:
《神秘主义入门》。
突然间我明白了,那些
打着尖利的唿哨在蒙蒂普尔查诺
街道上巡逻的燕子,
和来自东欧、也就是所谓中欧的
怯生生的游客的低声谈话,
和站在稻田里的——昨天?前天?——
修女般的白鹭,
和擦去中世纪房子的轮廓的
缓慢而有系统的黄昏,
和任由风吹和日晒的
小山丘上的橄榄树,
和我在罗孚宫细看和赞叹的
《无名王子》的头,
和闪烁着花粉的蝴蝶翅膀般的
彩绘玻璃窗,
和在公路旁练习演说的
小夜莺,
和任何旅行、任何一种观光,
都只是神秘主义入门,
是基础课,是一场
延期的考试的
前奏。
(黄灿然 译)
喜欢感言:在一篇谈论扎加耶夫斯基的文章里,黄灿然毫不掩饰对扎加耶夫斯基的喜爱。评价扎加耶夫斯基是理想中那种令人喜爱的诗人,而不只是好诗人或大诗人。
________________________________________
•51《你与我之间》
希梅内斯(西班牙)
你与我之间,爱情竟
如此淡薄、冷静而又纯洁,
象透明的空气,
象清澈的流水,在那
天上月
和水中月之间奔涌。
(林之木 译)
喜欢感言:这首诗单纯从技艺上来讲,主要是“比”的手法的运用。但千万别让技巧大于境界!
________________________________________
•52《挖掘》
希尼(爱尔兰)
在我手指和大拇指中间
一支粗壮的笔躺着,舒适自在像一支枪。
我的窗下,一个清晰而粗厉的响声
铁铲切进了砾石累累的土地:
我爹在挖土。我向下望
看到花坪间他正使劲的臀部
弯下去,伸上来,二十年来
穿过白薯垄有节奏地俯仰着,
他在挖土。
粗劣的靴子踩在铁铲上,长柄
贴着膝头的内侧有力地撬动,
他把表面一层厚土连根掀起,
把铁铲发亮的一边深深埋下去,
使新薯四散,我们捡在手中,
爱它们又凉又硬的味儿。
说真的,这老头子使铁铲的巧劲
就像他那老头子一样。
我爷爷的土纳的泥沼地
一天挖的泥炭比谁个都多。
有一次我给他送去一瓶牛奶,
用纸团松松地塞住瓶口。他直起腰喝了,马上又干
开了,
利索地把泥炭截短,切开,把土.
撩过肩,为找好泥炭,
一直向下,向下挖掘。
白薯地的冷气,潮湿泥炭地的
咯吱声、咕咕声,铁铲切进活薯根的短促声响
在我头脑中回荡。
但我可没有铁铲像他们那样去干。
在我手指和大拇指中间
那支粗壮的笔躺着。
我要用它去挖掘。
(袁可嘉译)
喜欢感言:这首诗吴德安的译本也很好。最近我在重读2001年作家版的《希尼诗文集》,比当年初读时感觉又醇厚了许多!
________________________________________
•53《冬晨》
奥拉夫•H•豪格(挪威)
当我在这个早晨醒来,窗玻璃已经结霜,
而我发热于一场美梦。
火炉从它欣赏过的一块木材中
彻夜倾倒出温暖。
(董继平 译)
喜欢感言:一首好诗来源于身体的真实感觉,而不是其他!
________________________________________
•54《雪》
博纳富瓦(法国)
她来自比道路更遥远的地方,
她触摸草原,花朵的赭石色,
凭这只用烟书写的手,
她通过寂静战胜时间。
今夜有更多的光
因为雪。
好像有树叶在门前燃烧,
而抱回的柴禾里有水珠滴落。
(树才 译)
喜欢感言:2009年的第一场雪虽然来的太晚了一些,但雪总能给我们带来喜悦,从不会让我们失望!
________________________________________
•55《抒情曲》
庞德(美国 )
我的爱人是深藏的火焰
——我的爱人快乐而善良
我的爱人不容易找到
风的手指
迎着她的手指
送来一个轻微的
快速的敬礼。
我的爱人快乐
而且善良
但是不容易
遇见,
就像水底的火焰
喜欢感言:早年,曾在《人民文学》上看过王家新对这首诗的解读。明天是情人节,把这首诗送给有情人!
________________________________________
•56《尝试赞美这残缺的世界》
扎加耶夫斯基(波兰)
尝试赞美这残缺的世界。
想想六月漫长的白天,
还有野草莓、一滴滴红葡萄酒。
有条理地爬满流亡者
废弃的家园的荨麻。
你必须赞美这残缺的世界。
你眺望时髦的游艇和轮船;
其中一艘前面有漫长的旅程,
别的则有带盐味的遗忘等着它们。
你见过难民走投无路,
你听过刽子手快乐地歌唱。
你应当赞美这残缺的世界。
想想我们相聚的时光,
在一个白房间里,窗帘飘动。
回忆那场音乐会,音乐闪烁。
你在秋天的公园里拾橡果,
树叶在大地的伤口上旋转。
赞美这残缺的世界
和一只画眉掉下的灰色羽毛,
和那游离、消失又重返的
柔光。
(黄灿然 译)
喜欢感言:当然了,又是扎加耶夫斯基!当我们在过多地谈论物质危机的时候,却忽略了更为严重的精神危机!
________________________________________
•57《他们在楼下为我准备晚餐》
梭罗(美国)
他们在楼下为我准备晚餐,
不小心将水壶打破
用火钳或铲子,
声音连绵不绝,
飞出屋檐
让小屋变成了东方的庙宇。
起初,我想到手边的牛铃
桦林的声响在旷野中回荡,
多年前,
我曾在那里采摘花朵,
度过许多仲夏时光
那喜悦如此坚实,几乎凝固了时间。
(张文武译)
喜欢感言:只有大自然带给我们的喜悦才是绝对的、纯粹的、不附带任何条件的!
________________________________________
•58《松树的树冠》
加里•斯奈德(美国)
蓝色的夜
有霜雾,天空中
明月朗照。
松树的树冠
弯成霜一般蓝,淡淡地
没入天空,霜,星光。
靴子的吱嘎声。
兔的足迹,鹿的足迹
我们知道什么。
(赵毅衡 译)
喜欢感言:这是斯耐德自己最为喜欢的一首诗。我觉得二十一世纪以来人和自然相遇的诗歌,应该多一些敬畏,忏悔和警醒!而不是一味短暂地沉醉和虚饰地赞美!
________________________________________
•59《十月的罂粟花》
西尔维娅•普拉斯(美国)
今晨的云霞也做不出这么漂亮的裙子,
救护车里的女人也没有
她红色的心穿过大褂,怪怕人地开花——
一件礼物,爱情的礼物 完全是不请自来,
来自
苍白的,火苗闪闪地
点着了一氧化碳的天空,来自
礼帽下呆滞的眼睛。
哦上帝,我是什么人
能使这些迟来的嘴张口大喊,
在凝霜的森林,在矢车菊的清晨?
(赵毅衡 译)
喜欢感言:国内的许多诗人都给普拉斯写过“献诗”,但这种理解是极其有限的,即使是面对面地交流。美国三位最主要的自白派诗人贝里曼、普拉斯和塞克斯顿都是在创作力最旺盛时自杀的。
________________________________________
•60《在一个地铁车站》
庞德(美国)
人群中这些面孔幽灵一般显现;
湿漉漉的黑色枝条上的许多花瓣。
(杜运燮 译)
喜欢感言:我还是喜欢老诗人杜运燮的译本,这首诗爱诗的人都读过。经典对每一次阅读,每一个人都应该是常新的!
________________________________________
感谢赵立宏老师!感谢你的付出(2007-05-29 15:05)——(2010-08-09 11:16)长达三年的辛苦工作。当然,坚持在继续,我也会定期推荐给朋友们,因为我相信期待将会越来越多,越来越迫切。
赵立宏1975的BLOG
http://blog.sina.com.cn/zhaolihong1975
编辑:cangjing