英汉对照 -《小屁孩日记》连载 (1)
标签:
小屁孩课外书交朋友新年誓言天天向上 |
分类: 不亦乐乎 |
做了这么些年的家教,我深知学生学习英语的痛苦:没完没了地背单词、背语法点,没完没了地做题,想读点课外读物吧,又很难碰上合适的,不是太高深、就是太严肃,要找到贴近自己生活的英语书不容易啊!他们在寻找,我也一直在寻找。
还好,现在我手头有一本Diary of a Wimpy Kid,我把它翻译成《小屁孩日记》;wimpy这个词一般字典查不到,但可以查找到它的亲戚wimp,其意思是“体质弱的人;怕困难或艰苦的人”,a wimpy kid不太好找到完全对应的翻译方式,姑且译作“小屁孩”吧。
我的学生读到《小屁孩日记》都有些欣喜若狂的感觉,这不仅因为写日记的这个叫Gregory的“小屁孩”和他们基本上同龄,而且就是个普普通通的孩子、学生,他爱幻想、怕艰苦、爱搞怪、不喜欢被强迫,有自己的家庭和学校的生活,有自己的快乐和烦恼,也有青涩的感情和出糗的尴尬。总之,他是个活生生的、正常的孩子,他不需要高大完美、假装正经。我想,孩子们会希望和他交个朋友。
从今天开始,我的博客会保证每周三次提供《小屁孩日记》的原文和译文,并给出一定的注释;虽然这本书好像已经有了中译本,但我觉得有必要坚持自己动手翻译,爬格子虽然辛苦,可是也有不少的乐趣。根据中学生的阅读习惯,每一次发表译文的篇幅均做了相应的调整,希望他们会喜欢。
《日记》是系列丛书,但是因为我的手头刚好只有其中的第三本,就从这里开始吧。
http://shopimg.kongfz.com/20110206/8069/201102/8069bXmGte_n.jpg-《小屁孩日记》连载
Diary of a Wimpy Kid
The Last Straw
《小屁孩日记》之三:最后一根稻草
January
New Year’s Day
一月
元旦
You know how you’re supposed to come up with a list of “resolutions” at the beginning of the year to try to make yourself a better person?
新年伊始,你得列出“新年誓言”好让自己天天向上,这个你该知道吧?
Well, the problem is, it’s not easy for me to think of ways to improve myself, because I’m already pretty much one of the best people I know.
不过,问题是要我想出自我提高的办法真的不容易啊。因为在我认识的人里面,自己差不多已经是最好的人之一了。
So this year my resolution is to try and help OTHER people improve. But the thing I’m finding out is that some people don’t really appreciate it when you’re trying to be helpful.
所以,本人在本年度的新年誓言就是“想办法帮助他人提高”,然而我又逐渐发现,当你尝试伸出援助之手的时候,有些人却并不怎么领情。
One thing I noticed right off the bat is that the people in my family are doing a lousy job sticking to THEIR New Year’s resolutions.
有一件事情我也不用怎么想就注意到了,在坚守新年誓言身体力行方面,我的家人做得相当的糟糕。
Mom said she was gonna start going to the gym today, but she spent the whole afternoon watching TV.
妈妈说过今天开始要去健身馆的,可她整个下午都在看电视。
And Dad said he was gonna go on a strict diet, but after dinner I caught him out in the garage, stuffing his face with brownies.
而爸爸说过要进行严格的节食,但晚饭后他却在车库里大吃巧克力蛋糕,被我逮着了。
Even my little brother, Manny, couldn’t stick with his resolution.
就连我的小弟曼尼都不能坚持新年誓言。
This morning he told everyone that he’s a “big boy” and he’s giving up his pacifier for good. Then he threw his favorite binkie in the trash.
今天早晨,他还对大家说他是个“大男孩”了,从今以后再也不用安抚奶嘴了,然后他就把最喜欢的奶嘴扔垃圾里。
Well, THAT New Year’s resolution didn’t even last a full MINUTE.
不过,这个新年誓言还到一分钟就不管用了。
The only person in my family who didn’t come up with a resolution is my older brother, Rodrick, and that’s a pity because his list should be about a mile and a half long.
我们家唯一没有发表新年誓言的人是我老哥罗德里克。真遗憾呀,他要是写个单子出来该有一英里半那么长。
So I decided to come up with a program to help Rodrick to be a better person. I called my plan “Three Strikes and You’re Out.” The basic idea was that every time I saw Rodrick messing up, I’d mark a little “x” on his chart.
因此我决定弄个计划来帮助罗德里克天天向上。我将该计划称为“三打失就出局”,要点就是:每次只要我看见罗德里克没把事情做好,就在他的考核表上打个叉。
Well, Rodrick got all three strikes before I even had a chance to decide what “You’re Out” meant.
咳,我还没想好“出局”到底有什么样的后果,罗德里克就已经三次“打失”了。
Anyway, I’m starting to wonder if I should just bag MY resolution, too. It’s a lot of work, and so far I haven’t really made any progress.
不管怎么说,我正开始考虑要不要也收回自己的新年誓言。麻烦事太多了,而直到目前为止我仍然没取得任何进展。
Besides, after I reminded Mom for like a billionth time to stop chewing her potato chips so loud, she made a really good point. She said, “Everyone can’t be as perfect as YOU, Gregory.” And from what I’ve seen so far, I think she’s right.
还有,大概在我第十亿次提醒老妈吃薯片不要嚼得太响的时候,她的一句话说到了点子上。她说:“格里高利,没有人能像你那么完美啊。”从迄今我看到的情况看,我觉得她说得很对哦。
注释:
New Year’s resolutions指人们在新的一年开始时做出的有关自己在今后一年中的决心、誓言或计划等; appreciate v.欣赏,对…表达谢意;right off the bat不经过太多的考虑;lousy糟糕的;stick to坚持,坚守;gonna(口语)=going to;brownie美国的一种比较油腻的巧克力蛋糕(饼);pacifier用于安抚幼儿的奶嘴;binkie(口语)=pacifier;strike的基本意思是“袭击,打击”,这里采用的意思来自于垒球比赛“三次未打中球就出局”规则;mess up把事情弄糟;bag v.杀死,带走,此处为“放弃”的意思;for like(口语)好像是…,大约

加载中…