祈使句中的PLEASE
(2012-08-13 21:17:14)
标签:
英语教学研究教育 |
祈使句中的PLEASE
本文首发于《中学英语报》1988年10月1日初二版No.3
Please open the door.
Come in, please.
祈使句中的这个please似乎可有可无,加上这个词究竟能起多少作用?
先谈谈这个please的来历吧。please原为动词,意思是“取悦(某人)”或“使(人)高兴”(make somebody happy),至今它仍保留有这层意义及用法。例如:
His words pleased me much.
It is hard to please all.
祈使句中的please一词是附加的,最早源自if it please you(如果这使你高兴的话)。而后才逐步省略并演变成现今这般模样的。如下所示:
1)
2)
3)
4)
由上可见,这里的please发展到如今,原先作为动词的语法功能消失了,演化为语气词之类。而从词源意义上看,它带有礼貌客气的含义。因此,汉语一般译为“请”。
本文开头所列举的两个句子均属祈使句,用于表达请求、劝告、命令等。英语中,祈使句所表达的语气显得生硬,其礼貌程度低,因而有时对方听了难免感到不悦。为提高话语的礼貌级别,加上一个please,即希望“取悦”对方。这在一定程度上起着缓和语气,添加委婉成分的作用。然而,说到底,这种作用毕竟有限。一般中国人对此的理解普遍存在误区,认为在祈使句的表述中加上这个please,就算达到礼貌标准了。其实不然。因为尽管加上了please,仍不免暗含强制性的命令口吻,所以除非是邀请场合,否则使用时仍需稍加留意。

加载中…