加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

越南语 Bài 6. So thích兴趣,爱好

(2011-09-22 12:47:38)
标签:

越南语

教育

分类: 越南语学习资料

I. Các tình huống hội thoại情景对话

1. Trong quán giải khát 
在冷饮店
Chủ quán: các anh, chị dùng gì ạ?
店主先生小姐要喝什么呢?
Jack (hỏi Harry và Helen): Mình uống nước cam, các cậu uống gì?
杰克(问哈里和海伦):我喝橙汁,你们喝什么呢?
Harry: Mình không thích nước cam. Mình uống Coca Cola.
哈里:我不喜欢橙汁,我喝可口可乐。
Helen: Mình cũng uống nước cam nhưng không đường.
海伦:我也要橙汁,但不加糖。
Jack (với chủ quán): Bác cho hai cam vắt, một có đường, một không đường và một Coca Cola.
杰克(对店主说):请给我们两杯鲜榨橙汁,一杯加糖,一杯不加糖,和一杯可口可乐。
Chủ quán: Có ngay!

店主:马上来

2. Hà và gia đình mời ba bạn đến nhà ǎn cơm Việt Nam
阿荷和家人请三位朋友吃越南菜

Bên bàn ǎn
饭桌旁
Mẹ Hà: Các cháu ǎn cơm đi! Chúc các cháu ǎn ngon!
荷母亲:你们吃饭吧,希望你们都能吃好!
Các bạn: Cám ơn bác ạ. Mời bác cùng ǎn cơm với chúng cháu.
朋友们:谢谢伯母,您也和我们一起吃吧
Mẹ Hà: Bác chưa ǎn bây giờ. Các cháu với Hà cứ ǎn cơm trước đi.
荷母亲:我现在还不吃,你们跟阿荷先吃吧
Hà: Mời các bạn tự nhiên nhé. Chỉ có các món ǎn đơn giản và bình dân thôi.Đây là món nem rán, còn gọi là nem Sài Gòn, ǎn với rau sống. Đây là món cá rán. Còn đây là món gà hầm. Món này là giò lụa. 
荷:你们随意点,只是些简单家常菜而已。这是炸春卷,也叫作西贡春卷,和生菜一起吃。这是煎鱼,这是焖鸡肉。这道菜叫瘦肉团子。
Helen: Món nem rán ngon lắm, ở Pháp mình đã được ǎn rồi. Các bạn biết không, trong từ điển Larousse 1990 mới có thêm từ nem đấy.

海伦:炸春卷太美味了,在法国我已经吃过了。你们知道吗,1990年的拉鲁斯字典才有“春卷”这个词呢
Jack: Thật à?
杰克:真的?
Harry: Thế mà một người Việt Nam ở Mỹ lại bảo đó là món chả rán.
哈里:在美国的越南人都把它称为炙肉卷
Hà: Cũng đúng. ở miền Nam người ta gọi là chả rán, ở miền Bắc gọi là nem. Các bạn dùng đũa quen rồi chứ? Có cần dao, dĩa không?
阿荷:也对。在南方人们都叫炙肉卷,在北方叫作春卷。你们用筷子都习惯了么?需要用刀子碟子吗?
Jack: Không cần đâu! Phải tập ǎn bằng đũa cho quen chứ!
杰克:不用,要习惯用筷子吃饭。
Helen: Hà nấu ngon lắm. Khi nào Hà dạy mình nấu một số món ǎn Việt Nam nhé.
海伦:阿荷的厨艺真好。什么时候有空你教我做些越南菜吧。
Hà: Sẵn sàng.
阿荷:随时可以。

3. Hà và Helen đi mua hoa
阿荷和海伦去买花
Helen (với người bán hoa): Phǎng bán thế nào chị?
海伦(对卖花的人):**花怎么卖?
Người bán hoa: Chị mua đi, hai trǎm một bông.
卖花人:你买的话,200元一束。
Helen: Chị chọn bông thật tươi.
海伦:你帮我选5束新鲜点的。
Hà: Sao Helen không mua hồng?
阿荷:你干嘛不买玫瑰花呢?
Helen: Mình không thích lắm, hồng chóng tàn. Hà này, hoa trắng và cao kia có phải tiếng Việt gọi là hoa huệ không? Sao ít thấy người mua?
海伦:我不是很喜欢,玫瑰花谢的快。阿荷,这种又高又白的花在越语里是不是叫“蕙花”?为什么那么少人买呢?
Hà: Đúng đấy! ở Việt Nam người ta thường mua hoa huệ để thờ cúng.
阿荷:是的,在越南人们通常是买蕙花用来祭祀。
Helen: Thế à?
海伦:是吗?
Người bán hoa: Hoa của chị đây.
卖花人:给你花。
Helen: Chị đổi giúp bông trắng này lấy bông đỏ... Xin gửi tiền chị.
海伦:你帮我把白色的花换成红色的吧。给你钱。

4. Đxem biểu diễn ânhạc
去看音乐表演

 

Bắc: Tối nay có đi dự cuộc thi ca nhạc nhẹ tổ chức tại Cung vǎn hoá Việt Xô không?
北:今晚去参加越苏文化宫举办的轻音乐大赛吗?
Nam: Không, mình không thích lắm.
南:不了,我不是很喜欢。
Bắc: Sao thế! Cậu chỉ thích nhạc cổ điển thôi à?
北:为什么呀!你只喜欢古典音乐而已?
Nam: Cổ điển hoặc dân ca cũng được. Hôm nào có biểu diễn ca nhạc dân tộc mình rủ Harry đi nhé.
南:古典或民歌都喜欢。哪天有民歌表演我定会邀请哈里去。
Bắc: ừ, Harry, Jack và cả Helen đều rất thích dân ca Việt Nam.
北:噢,哈里、杰克还有海伦都很喜欢越南民歌。

II. Ghi chú ngữ pháp  语法解释
1. Trạng ngữ nơi chốn: là thành phần chỉ rõ địa điểm, nơi chốn hành động xẩy ra.
1.地点状语:是表示行为发生地点的成分
Ví dụ: ở Pháp mình đã được ǎn rồi.
例如:-在法国我已经吃过了。
Cuộc thi ca nhạc nhẹ tổ chức tại Cung vǎn hoá Hữu nghị Việt 
-在越苏文化宫举行的轻音乐大赛。
Trạng ngữ nơi chốn thường đặt ở cuối hoặc ở đầu câu và thường nối với thành phần chính bằng các từ ở, tại, trong, ngoài, trên, dưới.
地点状语常放在句子前,常与“ở, tại, trong, ngoài, trên, dưới”等词连用。
Câu hỏi: ở đâu, ở nơi (chỗ) nào?
疑问句式:在哪,在哪个地方?
Ví dụ: Chị đã được ǎn nem ở đâu?
例如:-你在哪吃的春卷?
Cuộc thi ca nhạc nhẹ tổ chức ở đâu?
-轻音乐大赛在哪里举行?
Công nhân làm việc ở đâu?
-工人在哪干活?
Anh học tiếng Việt ở đâu?
-你在哪里学的越语?

2. Có thể, muốn, cần, phải:
2.可以,想,需要,要
Là các động từ tình thái, thường đặt trước động từ chính hoặc danh từ để chỉ tình thái của hành động. "Có thể" chỉ khả nǎng, “muốn” chỉ một nhu cầu, "cần, phải" chỉ sự bắt buộc, sự cần thiết của hành động.
属于情态动词,常放在主要动词或名词前表示行动的情态。“Có thể”指能力,“muốn”求,“cần, phải”指的是被迫或必须的行动。
Ví dụ: Có cần dao, dĩa không?
例如:-需要刀子、碟子吗?
Phải tập ǎn bằng đũa cho quen.
-要习惯用筷子吃饭才行。
Anh có thể trả lời rõ hơn không?
-你可以回答得清楚点吗?

3. Cũng, đều: là các phó từ luôn luôn đặt trước động từ, tính từ để biểu thị sự đồng nhất về hành động, tính chất của các chủ thể.

3 Cũng, đều.:常放在动词、形容词前的副词,表示各主体间行动与性质上的统一
Ví dụ: Jack uống nước cam, Helen cũng uống nước cam.
例如:-杰克喝橙汁,海伦也喝橙汁
Gọi nem là chả rán cũng đúng.
-把春卷叫做炙肉卷也行
Harry, Jack và Helen đều rất thích dân ca Việt Nam.

-哈里,杰克和海伦都很喜欢越南民歌

Ghi chú: Khi dùng chủ ngữ bao giờ cũng là số nhiều.
备注:用“đều”时主语都是数。
Ví dụ:

例如:
Họ đều là người Anh.
例如:-他们都是英国人。


III. Bài đọc(课文)

 Đi ǎn đặc sản  

Chiều chủ nhật vừa rồi chúng tôi rủ nhau đi ǎn đặc sản. Số nhà 202 phố Huế là cửa hàng đặc sản nổi tiếng. Mọi người đều biết các món ǎn ở đây không ngon lắm và đắt nhưng họ vẫn rất thích đến vì ở đây có chỗ ngồi rất đẹp. Ngồi ở ban công tầng nhìn xuống đường phố Huế nườm nượp xe cộ, cảnh đẹp như ngồi xem phim vậy. 

 

去吃特色小吃

   星期天下午我们相约一起去吃特色小吃。顺化街202号是一家有名的小吃店,大家都知道那里的小吃又贵又不好吃,但因为那的座位很好,因此人们仍喜欢去那。坐在二楼的阳台上可以看着来来往往的车辆,景色美如电影一般。


Ăn chè đậu ở phố Hàng Bạc

Một Việt kiều về nước, vào một cửa hàng nhỏ, cũ xưa, đồ đạc bày ở đây dường như có từ lâu đời. Không ai nghĩ đó là một cửa hàng bán chè đậu.
Chủ quán là một bà cụ già tóc bạc, dáng đi thong thả, nhẹ nhàng. Cụ chỉ chiếc ghế ở giữa nhà và nói với khách:
Mời cô ngồi! Cô ǎn chè đậu hay thập cẩm?
Cụ vừa nói vừa lấy khǎn lau tủ kính, trong tủ kính có bày những đĩa xôi vò...
Bà khách ngồi xuống, bà nhìn cǎn phòng và cảm thấy một không khí quen thuộc, ấm áp quanh mình.
Cụ chủ quán bưng ra một chén chè nụ đặt trên một chiếc đĩa cổ.
Mời cô uống nước đi!
Bà khách đỡ chén nước từ tay cụ:
Cháu ở Pháp về. Hôm nay đi thǎm phố phường. Cụ ơi! Phố Hàng Bạc cũng ít thay đổi phải không cụ?
Thay đổi nhiều cô ạ! Cô uống nước đi rồi ǎn chè Hà Nội. ở Paris có ai bán chè không cô?
Thưa... có ạ! Nhưng ǎn chè đậu ở Paris không hợp. Con chẳng bao giờ nghĩ rằng ở Hà Nội vẫn còn những quán chè xưa cũ như thế này. Quý lắm cụ ạ!
Bà cụ chủ quán và người khách đều cảm động.

 

在银街吃绿豆沙

 

一位越侨回国,走进一家古旧的小商店,这里陈列的物品好像已经很悠久了。

谁也没想到这是一家卖绿豆沙的商店。

店主是为白发苍苍的老奶奶,步履从容不迫,轻盈。老奶奶指着房子中间的椅子对客人说:

-你请坐,你是吃绿豆沙还是什锦甜品?

老奶奶一边说着一边拿布擦着玻璃柜,玻璃柜里放着一些豆面糯米饭

客人坐下,看着房间,感觉到一股熟悉、温暖的气息围绕着自己。

店主端出一个旧碟子,上面放着一杯珠茶。

-请喝水!

客人从老奶奶手中接过杯水:

-我从法国回来。今天来逛街坊,大妈。银街也很少变化是吧大妈?

-变了很多呢!你先喝水,然后再吃河内甜品。巴黎有人卖甜品吗?

-嗯,有的。但是巴黎的绿豆沙不是很合口味。我从来没想到河内还有这么古老的甜品店。太可贵了!大妈!

老奶奶和客人都很感动。

 

---外语学习资料

http://blog.sina.com.cn/u/2415746134

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有