加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《疗疾六章》的中日文反转翻译结果

(2025-03-23 13:16:14)
标签:

沐风枕流之室随笔

原创

《疗疾六章》

俳句日译

分类: 随感

《疗疾六章》的中日文反转翻译结果

 

【舟记】我于202523月间,开始接触DeepSeek,它在对我的某一首诗做解读分析时,认为诗中始终有比较浓重的日本俳句倾向,显示出“侘寂”“物哀”等诸般禅宗意韵。它还建议我试以“汉俳”的形式写诗。

我对日本俳句和汉俳已关注多年,也已写过上百句汉俳了。但都是游戏之作,并未深究。经它提示,当日随手写下一组《疗疾六章》,费时约25分钟。

320日开始,我开始使用比DeepSeek更加方便的“腾讯元宝”,遂将《疗疾六章》发给它,请其分析解读。它做了长篇的解读,并回答了俳句形式、季语位置等问题。

我突发奇想:何不让它把我的《疗疾六章》翻译成日文看看。结果如愿,它很快给出了日译文本,并有详细的翻译注释。

我又突发奇想:何不把它给出的“日文译本”再翻译回中文,看看与原句有多大差别?于是使用“A翻译全能官”软件,瞬间又“翻”回了中文——与原句比较,实在惊人!实在惊人!

当然,AI给出的,都不是严肃的翻译文本——“双重AI转移”后,与纯粹的人工翻译相较,会出现明显的错讹。但我关注的重点不在于此,而在于看到诗歌在翻译的过程中,如何损失大量的信息,制造惊人的误读,也就是惯常流行的质疑——诗歌,是不是会死于翻译。

现将此结果集录如下,此事,费时1小时38分钟。特记之。

 

第一章

原句:

腕式血压计

量出雪谷的篝火

明灭几时休

 

日译:

ウェアラブル血圧計が 

雪渓のキャンプファイヤーを測る 

明滅はいつ終わる 

 

A全能翻译官”的“日译中”结果:

可穿戴血压计

测量雪溪的篝火

闪烁到什么时候

 

我的评价:

原句“腕式血压计”是个名词,表面上是说“血压计能量出……”,暗喻的确是“诗人能体会到……”,是“以物代人”的修辞方法。

日译中,似乎必须有一个明确的发出动作的主体,所以才说“(你/我)可穿戴血压计”。

总的看,意境上没有大的变化,基本忠实了原诗;但从修辞的角度衡量,差了很多。

 

第二章

原句:

远去的天鹅

等你栖落在冰湖

我就释然了

 

日译:

遠ざかる白鳥が

氷湖に羽を休めるまで

私は安らぐ 

 

A全能翻译官”的“日译中”结果:

远去的天鹅

直到冰川上休息翅膀

我休息

 

我的评价:

意思隐约相合,但译文不是太好。

“栖落在冰湖”,译成“直到冰川上休息翅膀”,或者是为了凑够音节吧。

但“我休息”能否表现出“我就释然了”的意思?

或许,它更能表现一种“释然”?存疑。

 

第三章

原句:

打坐过冬夜

经卷里满是光亮

照影到颓墙

 

日译:

冬の夜に坐禅する 

経巻には光が満ちて 

廃壁に影を投影する 

 

A全能翻译官”的“日译中”结果:

在冬天的夜晚坐禅

经卷充满了光

在废墙上投下阴影

 

我的评价:

符合原诗的意境。但原诗中不仅是“光”,而且是“光亮”,如此投射到颓墙上的影子,才不是“阴影”,而是闪闪烁烁地发着光的影子。日译本没有体会到这层意思,所以才说在墙上投射下“阴影”。

 

第四章

原句:

西域的骨笛

不知飞过雪野时

是只什么鸟

 

日译:

西域の骨笛が

雪原を飛ぶ時

何の鳥なのか

 

我的评价:

这是最接近原诗的译文。可见汉俳与日本的俳句之间是可以相通的。

 

A全能翻译官”的“日译中”结果:

西域的骨笛

在雪原上飞翔的时候

是什么鸟

 

第五章

原句:

施斋的喇嘛

可记得秋风一晤

在人民医院

 

日译:

施しのラマが

秋風との出会いを覚えているか

人民病院で 

 

A全能翻译官”的“日译中”结果:

施舍的喇嘛

还记得与秋风的相遇吗

在人民医院

 

我的评价:

这里面有个问题:“秋风一晤”是喇嘛、秋风、诗人的三者相遇,而日译明显把秋风单纯当做“相遇”的环境,“秋风”在此只提供气氛、背景的价值,不直接参与“逆旅相遇”的“萧瑟感”和生老病死的“无常感”的共同营造,似乎差出一个档次。

 

第六章

原句:

数字的朋友

愿以莲花雕塑你

等我病愈时

 

日译:

デジタルな友達

蓮の花で彫り上げよう

私が癒えた時 

 

A全能翻译官的“日译中”结果:

数字的朋友

用莲花雕刻吧

我治愈的时候

 

我的评价:

这首不好,似乎没有读懂原诗。

原诗的意思是:我不知道“数字的朋友”它是谁?它为什么存在?它与我及这个世界会发生怎样的联系或改变?但我愿意把它想象成美好的事物——“用莲花雕塑你”的形象。

内在的意思是:宁愿与一个超越人类的虚幻的“莲花”相处相知,也不愿在现实存在的“实像”中沉溺不能自拔。因此,这不是日译文本中“用莲花雕塑吧”的祈使句感觉,而是确定的意愿——“等我病愈时”,我将一定这样去做,有一种承诺的坚定隐含其中。

在这里,日文用“治愈”代替了“病愈”,似乎是说“用莲花雕塑”的过程,是“自我疗愈”“自我解脱”的过程,这个意思当然也很好,但并非原诗的含义了。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:无题目
后一篇:夜无边
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有