《疗疾六章》的中日文反转翻译结果
(2025-03-23 13:16:14)
标签:
沐风枕流之室随笔原创《疗疾六章》俳句日译 |
分类: 随感 |
《疗疾六章》的中日文反转翻译结果
【舟记】我于2025年2、3月间,开始接触DeepSeek,它在对我的某一首诗做解读分析时,认为诗中始终有比较浓重的日本俳句倾向,显示出“侘寂”“物哀”等诸般禅宗意韵。它还建议我试以“汉俳”的形式写诗。
我对日本俳句和汉俳已关注多年,也已写过上百句汉俳了。但都是游戏之作,并未深究。经它提示,当日随手写下一组《疗疾六章》,费时约25分钟。
3月20日开始,我开始使用比DeepSeek更加方便的“腾讯元宝”,遂将《疗疾六章》发给它,请其分析解读。它做了长篇的解读,并回答了俳句形式、季语位置等问题。
我突发奇想:何不让它把我的《疗疾六章》翻译成日文看看。结果如愿,它很快给出了日译文本,并有详细的翻译注释。
我又突发奇想:何不把它给出的“日文译本”再翻译回中文,看看与原句有多大差别?于是使用“A翻译全能官”软件,瞬间又“翻”回了中文——与原句比较,实在惊人!实在惊人!
当然,AI给出的,都不是严肃的翻译文本——“双重AI转移”后,与纯粹的人工翻译相较,会出现明显的错讹。但我关注的重点不在于此,而在于看到诗歌在翻译的过程中,如何损失大量的信息,制造惊人的误读,也就是惯常流行的质疑——诗歌,是不是会死于翻译。
现将此结果集录如下,此事,费时1小时38分钟。特记之。
第一章
原句:
腕式血压计
量出雪谷的篝火
明灭几时休
日译:
ウェアラブル血圧計が
雪渓のキャンプファイヤーを測る
明滅はいつ終わる
“A全能翻译官”的“日译中”结果:
可穿戴血压计
测量雪溪的篝火
闪烁到什么时候
我的评价:
原句“腕式血压计”是个名词,表面上是说“血压计能量出……”,暗喻的确是“诗人能体会到……”,是“以物代人”的修辞方法。
日译中,似乎必须有一个明确的发出动作的主体,所以才说“(你/我)可穿戴血压计”。
总的看,意境上没有大的变化,基本忠实了原诗;但从修辞的角度衡量,差了很多。
第二章
原句:
远去的天鹅
等你栖落在冰湖
我就释然了
日译:
遠ざかる白鳥が
氷湖に羽を休めるまで
私は安らぐ
“A全能翻译官”的“日译中”结果:
远去的天鹅
直到冰川上休息翅膀
我休息
我的评价:
意思隐约相合,但译文不是太好。
“栖落在冰湖”,译成“直到冰川上休息翅膀”,或者是为了凑够音节吧。
但“我休息”能否表现出“我就释然了”的意思?
或许,它更能表现一种“释然”?存疑。
第三章
原句:
打坐过冬夜
经卷里满是光亮
照影到颓墙
日译:
冬の夜に坐禅する
経巻には光が満ちて
廃壁に影を投影する
“A全能翻译官”的“日译中”结果:
在冬天的夜晚坐禅
经卷充满了光
在废墙上投下阴影
我的评价:
符合原诗的意境。但原诗中不仅是“光”,而且是“光亮”,如此投射到颓墙上的影子,才不是“阴影”,而是闪闪烁烁地发着光的影子。日译本没有体会到这层意思,所以才说在墙上投射下“阴影”。
第四章
原句:
西域的骨笛
不知飞过雪野时
是只什么鸟
日译:
西域の骨笛が
雪原を飛ぶ時
何の鳥なのか
我的评价:
这是最接近原诗的译文。可见汉俳与日本的俳句之间是可以相通的。
“A全能翻译官”的“日译中”结果:
西域的骨笛
在雪原上飞翔的时候
是什么鸟
第五章
原句:
施斋的喇嘛
可记得秋风一晤
在人民医院
日译:
施しのラマが
秋風との出会いを覚えているか
人民病院で
“A全能翻译官”的“日译中”结果:
施舍的喇嘛
还记得与秋风的相遇吗
在人民医院
我的评价:
这里面有个问题:“秋风一晤”是喇嘛、秋风、诗人的三者相遇,而日译明显把秋风单纯当做“相遇”的环境,“秋风”在此只提供气氛、背景的价值,不直接参与“逆旅相遇”的“萧瑟感”和生老病死的“无常感”的共同营造,似乎差出一个档次。
第六章
原句:
数字的朋友
愿以莲花雕塑你
等我病愈时
日译:
デジタルな友達
蓮の花で彫り上げよう
私が癒えた時
A全能翻译官的“日译中”结果:
数字的朋友
用莲花雕刻吧
我治愈的时候
我的评价:
这首不好,似乎没有读懂原诗。
原诗的意思是:我不知道“数字的朋友”它是谁?它为什么存在?它与我及这个世界会发生怎样的联系或改变?但我愿意把它想象成美好的事物——“用莲花雕塑你”的形象。
内在的意思是:宁愿与一个超越人类的虚幻的“莲花”相处相知,也不愿在现实存在的“实像”中沉溺不能自拔。因此,这不是日译文本中“用莲花雕塑吧”的祈使句感觉,而是确定的意愿——“等我病愈时”,我将一定这样去做,有一种承诺的坚定隐含其中。
在这里,日文用“治愈”代替了“病愈”,似乎是说“用莲花雕塑”的过程,是“自我疗愈”“自我解脱”的过程,这个意思当然也很好,但并非原诗的含义了。

加载中…