加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

我们大家都是一个人--法:儒勒列那尔

(2025-01-21 20:47:10)
我们大家都是一个人--法:儒勒列那尔
 这是人类不知道的一个信息。忘记了这个道理,就发生了仇恨和战争。要想回忆起这个信息,方法很简单:具有同情心,寻找人类的共同利益。如果我们能够爱那些曾经攻击过我们的人,理解他们为什么这样做,那么,我们的反应会怎样呢?然而,如果我们以仇恨对仇恨,以疯狂对疯狂,以谋杀对谋杀,那么最后的结果会怎样呢?今天的人类面临这些问题。千百年来,这些问题没有答案。如果现在不回答这些问题,可能以后永远也不能找到答案了。
为了制止恐怖行为,世界需要团结成一个人:公民和公民,国家和国家,宗教和宗教,努力实现全人类的真正和平。
你今天……就是现在可以做什么呢?你让其他人也能过上你们想的生活。如果你需要和平,那就把和平也送给别人。如果你想要安全感,那就让别人也有安全感。如果你想理解看起来有些难懂的东西,那就帮助别人去理解。如果你想赶走心中的愁绪和怒火,那就去努力治愈别人的忧伤和怒火。
补墙

     弗罗斯特--译者:徐淳刚 

有一种东西,可能不喜欢墙,
它在墙根下的冻土中鼓起来,
大白天的把墙上的石头摇得滚下来;
墙裂了大口子,两人并肩都能走过。
打猎的来了又是另个样子:
他们搬开一块块石头,总不放回原处,
我只好跟在他们后头不停地修补,
他们还要把兔子从藏身的地儿撵出来,
为了讨好汪汪的狗。那么大的口子
怎么有的,谁也没看见,谁也没听见
可到了春天补墙时,就在那里了。
我给住在山那边的邻居捎话说了;
有一天我们在墙下见了面,四处看了看,
在我们两家中间重新把墙补垒起来。
我们走的时候,中间隔着一道墙,
石头落在谁那边,就由谁去收拾。
它们有的像面包,有的圆得像球。
或许得念个咒才能把它们放稳当:
“老实呆着!在我们转身之前别掉下来!”
搬弄这些东西,我们的手指都磨粗了。
哦,这不过是另一种户外游戏,
一个人站一边。此外没有别的用处:
在墙那块儿,我们根本不需要墙:
他那边儿全是松树,我这边儿是苹果。
我的苹果树永远也不会翻墙过去
在他的松树底下吃松果,我就这么说。
他只是说,“好篱笆才有好邻家。”
春天让我心里挺谋乱,我就想
能不能让他顺着我的思路想:
“为什么好篱笆才有好邻家?是不是说
有牛的人家?可我们这里哪有牛。
其实,在垒墙之前,我就应该知道,
围进来的是什么,围出去的是什么,
而且我会得罪谁,歪着谁。
有一种东西,可能不喜欢墙,
它总想让墙塌。”我会对他说那是“妖精”。
但也不完全是妖精吧,我想还是
由他自己去判断。我看见他在那边
搬一块石头,两只手紧紧抓住,
像一个用石器武装自己的野蛮人。
我觉着,他是在黑暗中摸索,
这黑暗不只是来自树木和树影。
他不去推敲人老几辈说过的东西
他一想起来就感觉对着呢,

于是又说,“好篱笆才有好邻家”。

Mending Wall
Something there is that doesn't love a wall,
That sends the frozen ground-swell under it,
And spills the upper bowlders in the sun;
And makes gaps even two can pass abreast.

The work of hunters is another thing:
I have come after them and made repair
Where they have left not one stone on a stone,
But they would have the rabbit out of hiding,
To please the yelping dogs. The gaps I mean,
No one has seen them made or heard them made,
But at spring mending-time we find them there.
I let my neighbor know beyond the hill;
And on a day we meet to walk the line
And set the wall between us once again.
We keep the wall between us as we go.
To each the bowlders that have fallen to each.
And some are loaves and some so nearly balls
We have to use spell to make them balance:
“Stay where you are until our backs are turned!”
We wear our fingers rough with handling them.
Oh, just another kind of outdoor game,
One on a side. It comes to little more:
There where it is we do not need the wall:
He is all pine and I am apple-orchard.
My apple trees will never get across
And eat the cones under his pines, I tell him.
He only say, “Good fences make good neighbors.”
Spring is the mischief in me, and I wonder
If I could put a motion in his head:
“Why do they make good neighbors? Isn't it
Where there are cows? But here there are no cows.
Before I built a wall I'd ask to know
What I was walling in or walling out,
And to whom I was like to give offense.
Something there is that doesn't love a wall,
That wants it down!” I could say “elves” to him,
But it's not elves exactly, and I'd rather
He said it for himself. I see him there,
Bringing a stone grasped firmly by the top
In each hand, like an old-stone savage armed.
He moves in darkness, as it seems to me,
Not of woods only and the shade of trees.
He will not go behind his father's saying.
And he likes having thought of it so well
He says again, “Good fences make good neighbors.”

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
后一篇:大独裁者
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有