雪夜林畔小驻--弗罗斯特译者:余光中

却看不见我在此歇马
看他林中飘满的雪景
我的小马一定很惊讶
周围望不见什么人家
竟在一年最暗的黄昏
寒林和冰湖之间停下
马儿摇响身上的串铃
问我这地方该不该停
此外只有轻风拂雪片
再也听不见其他声音
森林又暗又深真可羡
但是我已经有约在先
还要赶多少路才安眠
还要赶多少路才安眠
STOPPING BY WOODS ON A SNOWY
EVENING
罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日。20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。
by Robert
Frost
Whose woods these
are I think I know.
His house is in
the village though;
He will not see me
stopping here
To watch his woods
fill up with snow.
My little horse
must think it queer
To stop without a
farmhouse near
Between the woods
and frozen lake
The darkest
evening of the year.
He gives his
harness bells a shake
To ask if there is
some mistake.
The only other
sound’s the sweep
Of easy wind and
downy flake.
The woods are
lovely, dark and deep,
But I have
promises to keep,
And miles to go
before I sleep,
And miles to go
before I sleep.
这首小诗初读之下,便觉朴素自然、意境幽远。在寒林和冰湖之间,昼夜兼程的旅人享受了片刻的宁静;在轻风飞雪之中,孤独和平静的心境已然让人沉醉。然而,一切终归已有安排,小驻的安适无须绊住前行的步履,何妨在心中加添一丝欢欣,伴着自己勇往直前!《此诗来自百度百科》
前一篇:人生如梦随风--作者不详
后一篇:野兽--作者:惠特曼