加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

登高--唐:杜甫--翻译:许渊冲

(2024-01-29 01:20:57)
登高--唐:杜甫--翻译:许渊冲
风急天高猿啸哀      渚清沙白鸟飞回
无边落木萧萧下      不尽长江滚滚来
万里悲秋常作客      百年多病独登台
艰难苦恨繁霜鬓      潦倒新停浊酒杯
On the Height
Tr. X.Y.Z
The wind so swift, the sky so wide, apes wail and cry;
Water so clear, and beach so white, birds wheel and fly.
The boundless forest sheds its leaves shower by shower;
The endless river rolls its waves hour after hour,
home, I’m grieved at autumn’s plight;
I'll now and then for years, alone I’m on this height,
Living in times so hard, at frosted hair I pine;
Cast down by poverty, I have to give up wine.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有