一旦晨曦不再伫留--托马斯诗选

一旦晨曦不再伫留
伫留在我蠕虫般长长的手指
不再筑坝拦截拳头上奔腾的大海
时间的嘴
就会海绵般吮吸
每一条铰链上的乳酸
吸干胸乳间奔流的乳汁
当大海的乳汁被吸尽
干涸的海底一览无余
我派遣我的生灵巡视整个世界
大地自身长满毛发和骨骼
靠神经和大脑缝补我的肉身
将我满瓶的物质系上他的肋骨
我的引信定时引爆他的心
他像点燃的火药爆裂
随太阳度过一段短暂的安息
但是当星星竞相现形
在他的眼里拉动睡眠的麦秆
他就会随父亲的魔法沉溺在梦里
所有的问题披上盔甲
坟墓里
红发的癌肿依然存活人世
患上白内障的眼睛被蒙上纱布
死者松开灌木丛生的下颌
成袋的血液放飞一群群苍蝇
他的内心竖起耶稣受难的十字架
睡眠航行在时间的浪潮
坟地上干枯的马尾藻
将死者抛给咆哮无比的大海
而睡眠无声地滑过海床
鱼饵在此喂养片片阴影
它们透过花丛的潜望镜眺望天空
被绞杀的人撬离了界限
幽灵般转动起四肢
柏树少年随公鸡而枯萎
这些那些入眠中的
追梦人成了月光的吮吸者
在背后狙击想象的蠢材
一旦晨曦的螺杆被转动
母乳沙砾般僵硬
我就派遣使节走访光明
他却有意无意地坠落梦境
念动咒语召唤尸体的身影
从他的心中洗劫我的体液
醒来吧 沉睡者
迎着阳光
小镇早起忙碌的劳动者
离别在此醉生梦死的马屁精
光的栅栏大片坍塌
除了敏捷的骑手
人人都被摔下
而世界悬挂在树梢
When once the
twilight locks no longer
When once the
twilight locks no longer
Locked in the
long worm of my finger
Nor dammed
the sea that sped about my fist
The mouth of
time sucked, like a sponge
The milky
acid on each hinge
And swallowed
dry the waters of the breast
When the
galactic sea was sucked
And all the
dry seabed unlocked
I sent my
creature scouting on the globe
That globe
itself of hair and bone
That, sewn to
me by nerve and brain
Had stringed
my flask of matter to his rib
My fuses
timed to charge his heart
He blew like
powder to the light
And held a
little sabbath with the sun
But when the
stars assuming shape
Drew in his
eyes the straws of sleep
He drowned
his father's magics in a dream
All issue
armoured of the grave
The redhaired
cancer still alive
The
cataracted eyes that filmed their cloth
Some dead
undid their bushy jaws
And bags of
blood let out their flies
He had by
heart the Christ-cross-row of death
Sleep
navigates the tides of time
The dry
Sargasso of the tomb
Gives up its
dead to such a working sea
And sleep
rolls mute above the beds
Where fishes'
food is fed the shades
Who periscope
through flowers to the sky
The hanged
who lever from the limes
Ghostly
propellers for their limbs
The cypress
lads who wither with the cock
These, and
the others in sleep's acres
Of dreaming
men make moony suckers
And snipe the
fools of vision in the back
When once the
twilight screws were turned
And mother
milk was stiff as sand
I sent my own
ambassador to light
By trick or
chance he fell asleep
And conjured
up a carcass shape
To rob me of
my fluids in his heart
Awake my sleeper
to the sun
A worker in
the morning town
And leave the
poppied pickthank where he lies
The fences of
the light are down
All but the
briskest riders thrown
And worlds
hang on the trees
后一篇:忘掉它--蒂斯代尔