初雪飘临。多么美啊!它整日整夜那么静静地飘着,落在山岭上,落在草地上,落在世人的屋顶上,落在死才的坟墓上!在一片白茫茫之中,只有河流在美丽的画面上划出一道曲曲弯弯的黑线;还有那叶儿落净的树木,映衬着铅灰色的天空,此刻更显得枝丫交错,姿态万千。初雪飘落时,是何等的宁谧,何等的幽静!一切声响都趋沉寂,一切噪音都化作柔和的音乐。再也听不见马蹄得得,再也听不见车轮辚辚!唯有雪橇的铃铛,奏和谐的乐声,那明快欢乐的节拍犹如孩子们心房的搏动。
The first snow came. How beautiful
it was, falling so silently all day long, all night long, on the
mountains, on the meadows, on the roofs of the living, on the
graves of the dead! All with save the river, that marked its course
by a winding black line across the landscape; and the leafless
trees, that against the leaden sky now revealed more fully the
wonderful beauty and intricacies of their branches. What silence,
too, came with the snow, and what
seclusion!
Every sound was muffled, every noise changed to
something soft and musical. No more tramping hoofs, no more
rattling wheels! Only the chiming of sleigh-bells, beating as swift
and merrily as the hearts of children.
你害怕风吗?
你害怕风吗
你是否害怕风的力量
你是否畏惧雨的鞭笞
去坦然面对它们
同它们搏斗
再次勇猛起来
似饿狼冷酷无情
如仙鹤般涉水前进
你的手掌会变得厚实
你的脸会被晒黑
你会变得衣衫褴褛
疲惫不堪
皮肤黝黑
但是你会如男子汉一样前行
Do you fear the
force of the wind
Garland
Do you fear the
force of the wind
Do you fear the
slash of the rain
Go face them
and fight them
Be
savage again
Go hungry and
cold like the wolf
Go
wade like the crane
The palms of
your hands will thicken
The skin of
your cheek will tan
You‘ll grow
ragged and weary and swarthy
But you’ll walk
like a man
加载中,请稍候......