永不触及那忘却的黑暗—托马斯


永不触及那忘却的黑暗
也别去了解
任何他人或自己的烦恼
否定铭记否定
光的空白处
发现黑暗被点燃
梦魇不再
不再从睡梦的伤口流淌
知识沾染破损的大脑
一文不值
毫无点滴作用
纵然徒劳争辩死后之事
即便头撞南墙也无济于事
即便血液与躯壳找到甜美的空白
这点脓藏得太深
酒徒
你的红酒里有毒
散开来
沉积到渣滓
留下一腐败的色泽
裙沿下的锯末屑
每一只手上必有邪恶
活着或死去
泡沫或片刻的移动
所有掌握的一切
从无到无
甚至连文字也是无
即便太阳转向盐
一声古老的哭喊
也只是虚无
无未曾改变
无更为古老
纵然爱与困惑耗尽了你和我
我爱又困惑 徒劳
徒劳
爱与困惑
仿佛一位垂死之人
设想美好的一切
尽管只是冬天
但当春天来临
黄水仙和喇叭花盛开
Never to
reach the oblivious dark
And not to
know
Any man's
troubles nor your own
Negatives
impress negation
Empty of
light and find the darkness lit
Never is
nightmare
Never
flows out from the wound of sleep
Staining
the broken brain
With
knowledge that no use and nothing worth
Still's
vain to argue after death
No use to
run your head against the wall
To find a
sweet blankness in the blood and shell
This pus
runs deep
There's
poison in your red wine
drinker
Which
spreads down to the dregs
Leaving a
corrupted vein of colour
Sawdust
beneath the skirts
On every
hand the evil's positive
For dead
or live
Froth or a
moment's movement
All hold
the sum nothing to nothing
Even the
words are nothing
While the
sun's turned to salt
Can be but
vanity such an old cry
Nothing
never nothing older
Though
we're consumed by lovers and doubts
I love and
doubt it's vain it's
vain
Loving and
doubting like one who is to die
Planning
what's good, though it's but winter
When
spring is come
The
jonquil and the trumpet
林语堂译
我以为 从生物学角度看
人的一生恰如诗歌
自有内在的生长与衰亡
人生始于无邪的童年
经过少年的青涩
带着激情与无知
理想与雄心
笨拙而努力地走向成熟
后来人到壮年 经历渐广
阅人渐多 涉世渐深
收益也渐大 及至中年
人生的紧张得以舒缓
人的性格日渐成熟
如芳馥之果实
如醇美之佳酿
更具容忍之心
处世虽更悲观
但对人生的态度趋于和善
再后来就是人生迟暮
内分泌系统活动减少
若此时吾辈已经悟得老年真谛
并据此安排残年 那生活将和平
宁静 安详而知足 终于
生命之烛摇曳而终熄灭
人开始永恒的长眠 不再醒来
Human Life Like a
Poem
Lin
Yu-tang
I think that from a
biological standpoint
human life almost reads like a
poem
It has its own rhythm and
beat
awkwardly to adapt to mature society
with
its young passions and
follies
its ideals and
ambitions
then it reaches a manhood
of
intense activities
profiting from experience
and learning more about society and human
nature
at middle age there is a
slight easing of tension
a mellowing of character like the ripening
of
fruit or the mellowing of good
wine
and the gradual acquiring of a more
tolerant,
more cynical and at the same time a
kindlier view of life
then in the sunset of our
life
the endocrine glands decrease their
activity
and if we have a true philosophy of old
age and
have ordered our life pattern according to
it
it is for us the age of peace
and
security and leisure and
contentment
Finally life flickers
out and one goes
into eternal sleep never
to wake up a gain
前一篇:大年三十想爹娘
后一篇:好文共赏《不可征服》陈绍鹏译