和平--贝茨诗--译者:孙蕴春

什么是和平 不只是要住得安全
一只飞蛾落在时间柔和的边缘
在安逸中虚度生命鼎盛的夏天
而另一些人隐忍着并坚持作战
不 这种和平是自私魔鬼的诱骗
一种没有钟声的宁静用来敷衍
它不求代价无年龄及气候变幻
对心里正直洁净者必自来请安
不 战争是世界的一项必然内涵
压力和冲突及伴生的艰苦负担
一直到死亡又来收割他的血汗
恰是痛苦中进步使她得以繁衍
和平没有凡世间所具有的特点
它来自上帝又返回到上帝那边
上议院
让他们走他们过久地被困境束缚
借先例限制人民行使权利的幸福
他们曾经勇敢地将暴君势力消除
也是反抗外国奴役的盔甲战斗部
所有的那些辉煌都已经全部作古
就像悄悄地消失在晨光中的星渚
现在陈旧的规定和惯例已成旧俗
布满活力英格兰一望无际的国土
越过时代新建筑灰色树杈的高度
苔藓恣意生长及使所有步入迟暮
编织一个吱吱作响的黑旧障碍物
起来让英国式自由的阳光来照入
再挥舞民主的斧子砍向根的深处
从你视线中清除这半死的老糊涂
PEACE
what is
peace
A moth upon the downy edge of time
Wasting in careless ease lifes summer prime
While others fight the battle and endure
Ah
A pinchbeck peace that hath no ringing chime
Peace
knows no earthly price
But comes unasked to upright hearts and pure
No
And strenuous toil that never quits the field
Till Death reaps in his harvest; tis in pain
That Progress brings her offspring into life
Peace hath no quality that earth doth yield
It comes from God and goes to God again
THE HOUSE OF LORDS
AY
Hedged in by precedent the peoples right
Once they were bold to quell a tyrants might
They stood a mail-clad rampart in their day
Gainst foreign thraldom those have passed away
Like stars that vanish in the dawning light
Now outworn rule and old observance trite
With cankering blight and poison shadow sway
Over the realm of Englandoer the height
Of Times new mason-work those branches gray
Moss-grown
Of old
obstructions
Young heart of English Freedom! deep then bite
Thine
axe
And clear the sapless dotage from your sight