加载中…
个人资料
西安意大利语小翻译
西安意大利语小翻译
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:1,860
  • 关注人气:1
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol

(2015-08-29 21:39:27)
标签:

军事

分类: 小王子

***  小翻译码字不容易,转载请注明出处。***

 

更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号: woaiyidaliyu

 

《小王子》是是法国作家安东尼·德·圣.埃克苏佩里于1942年写成的著名儿童文学短篇小说。这是一本足以让人永葆童心的不朽经典,被全球亿万读者誉为最值得收藏的书。被翻译成150余种外文,全世界前前后后有过400多个版本。在中国据粗略统计,《小王子》已有近80个版本,是迄今为止国内拥有最多译本的外国文学作品。

 

    《小王子》总共有27章,语言通俗易懂,却赋有深刻的道理。西安小翻译每次会更新一个章节,通过这本书的双语阅读,大家的阅读能力和词汇积累都能够有所提高!

Buona lettura tutti! 

http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JwldNPb5VDlZuLdXIdias6NY7IcwAHg8gBgg3esfYTibpMyNwnUfiaKezQugnG8JbjcaGujQC9ic0vDQ/640?wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5

 

il piccolo principe

《小王子》

 

 

Capitolo 6 第6章


http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8Kzfat5X4a1vCtgteaTf2U6Wl1W7Rv9zOJ8riau8Clnw9aB4nuPj2OTzUM3dXf3mBJgpEGZ5njvCwQ/0?wx_fmt=png《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol" TITLE="[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol" />

 


Oh, piccolo principe, ho capito a poco a poco la tua piccola vita malinconica. Per molto tempo tu non avevi avuto per distrazione che la dolcezza dei tramonti.



啊!小王子,就这样,我逐渐懂得了你那忧郁的生活。过去相当长的时间里你唯一的乐趣就是观赏那夕阳西下的温柔晚景。



 

a poco a poco

un poco per volta

(loc.) 渐渐地,逐渐地

malinconico

(agg.) 忧郁的,伤感的,令人感伤的

distrazione

(s.f) 心不在焉,分心;消遣,娱乐

dolcezza

(s.f) 甜,甜味;温暖,温和;亲切,和蔼;愉快,悦耳

tramonto

(s.m) 日落, 晚霞, 黄昏



Ho appreso questo nuovo particolare il quarto giorno, al mattino, quando mi hai detto: "Mi piacciono tanto i tramonti. Andiamo a vedere un tramonto..." "Ma bisogna aspettare..." "Aspettare che?" "Che il sole tramonti..."



这个新的细节,是我在第四天早晨知道的。你当时对我说道: "我喜欢看日落。我们去看一回日落吧!" "可是得等着..." "等什么?" "等太阳落山。"



 

apprendere

(v.) 学习, 了解, 知道

tramontare

(v.) (日、月等) 沉下,落下



Da prima hai avuto un'aria molto sorpresa, e poi hai riso di te stesso e mi hai detto: "Mi credo sempre a casa mia!..." Infatti. Quando agli Stati Uniti è mezzogiorno tutto il mondo sa che il sole tramonta sulla Francia. Basterebbe poter andare in Francia in un minuto per assistere al tramonto.



开始,你显得很惊奇的样子,随后你笑自己的糊涂。你对我说:"我总以为是在我的家乡呢!"确实,大家都知道,在美国是正午时分,在法国,正夕阳西下,只要在一分钟内赶到法国就可看到日落。




 

Stati Uniti d’America

Stati Uniti

America

(s.) 美国

assistere

(v.) 参加,出席,参与; 照顾,帮助,照看



Sfortunatamente la Francia è troppo lontana. Ma sul tuo piccolo pianeta ti bastava spostare la tua sedia di qualche passo. E guardavi il crepuscolo tutte le volte che volevi... "Un giorno ho visto il sole tramontare quarantatre volte!"



可惜法国是那么的遥远。而在你那样的小行星上,你只要把你的椅子挪动几步就行了。这样,你便可随时看到你想看的夕阳余辉..."有一天,我看见过四十三次日落。



 

sfortunatamente

(avv.) 不幸地,不走运地

spostare

(v.) 移动,搬动;扰乱,打乱

passo

(s.m) 步伐,脚步

crepuscolo

(s.m) 黄昏时的光线;黄昏



E più tardi hai soggiunto: "Sai... quando si è molto tristi si amano i tramonti..." "Il giorno delle quarantatre volte eri tanto triste?" Ma il piccolo principe non rispose.


" 过一会儿,你又说:"你知道,当人们感到非常苦闷时,总是喜欢日落的。" "一天四十三次,你怎么会这么苦闷?" 小王子没有回答。



 

soggiungere

(v.) 补充,补充说


http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8Ln0EmaCgpM2qnVVtJMAYeGLGlV4p1pbORLteicibmh71ZvQu3VdeHhxoPwY533pcrG3ia9Biael6VCJA/0?wx_fmt=png《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol" TITLE="[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第六章 capitol" />


第六章到这里就结束了,希望大家喜欢《小王子》这本小说,也希望大家再接再厉! Forza!  不要忘记收藏和分享哦!谢谢大家的支持!

 

更多精彩信息,请关注微信平台:我爱意大利语,微信号: woaiyidaliyu

 

***  小翻译码字不容易,转载请注明出处。***

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有