[双语小说] 《小王子》 il piccolo principe —— 第五章 capitol

标签:
军事 |
分类: 小王子 |
***
更多精彩信息,请关注微信平台: 我爱意大利语, 微信号: woaiyidaliyu
Buona
http://mmbiz.qpic.cn/mmbiz/pEEQNDvRK8JwldNPb5VDlZuLdXIdias6NY7IcwAHg8gBgg3esfYTibpMyNwnUfiaKezQugnG8JbjcaGujQC9ic0vDQ/640?wx_fmt=png&tp=webp&wxfrom=5《小王子》
il piccolo principe
《小王子》
Capitolo 5 第5章
Ogni giorno imparavo qualche cosa sul pianeta, sulla partenza, sul viaggio. Veniva da sé, per qualche riflessione. Fu così che al terzo giorno conobbi il dramma dei baobab.
我都了解到一些关于小王子的星球,他的出走和旅行等事情。这些都是偶然从各种反应中慢慢得到的。就这样,第三天我就了解到关于猴面包树的悲剧。
partenza |
(s.f) 出发,动身,离开 |
riflessione |
(s.f) 映出,映照;思考,思索 |
baobab |
(s.m) 猴面包树 (Adansonia digitata) |
Anche questa volta fu merito della pecora, perché bruscamente il piccolo principe mi interrogò, come preso da un grave dubbio: "È proprio vero che le pecore mangiano gli arbusti?" "Si, è vero". "Ah! Sono contento. "
这一次又是因为羊的事情,突然小王子好象是非常担心地问我道: “羊吃小灌木,这是真的吗?” “是的,是真的。” “啊,我真高兴。”
merito |
(s.m) 功绩,功劳;优点,长处;实质,本质 |
bruscamente |
(avv.) 粗暴地,生硬地, 突然地 |
interrogare |
(v.) 讯问,审问,质问,提问 |
grave |
(agg.) 重大的,沉重的,严重的 |
dubbio |
(s.m) 犹豫,怀疑, 疑问 |
arbusto |
(s.m) 灌木 |
Non capii perché era così importante che le pecore mangiassero gli arbusti. Ma il piccolo principe continuò: "Allora mangiano anche i baobab?"
我不明白羊吃小灌木这件事为什么如此重要。可小王子又说道: “因此,它们也吃猴面包树喽?”
Feci osservare al piccolo principe che i baobab non sono degli arbusti, ma degli alberi grandi come chiese e che se anche non avesse portato con sè una mandria di elefanti, non sarebbe venuto a capo di un solo baobab.
我对小王子说,猴面包树可不是小灌木,而是象教堂那么大的大树;即便是带回一群大象,也啃不了一棵猴面包树。
chiesa |
(s.f) 教堂 |
mandria |
(s.f) (牛马等)牧群;[贬]一帮人,一伙人 |
venire a capo di |
(loc.) 解决(问题),完成 |
L'idea della mandria di elefanti fece ridere il piccolo principe: "Bisognerebbe metterli gli uni su gli altri..."
一群大象这种想法使小王子发笑: “那可得把这些大象一只叠一只地垒起来。”
Ma osservò saggiamente: "I baobab prima di diventar grandi cominciano con l'essere piccoli". "È esatto! Ma perché vuoi che le tue pecore mangino i piccoli baobab?"
他很有见识地说:“猴面包树在长大之前,开始也是小小的。” “不错。可是为什么你想叫你的羊去吃小猴面包树呢?”
saggiamente |
(avv.) 明智地,有智慧地,聪明地 |
esatto |
(agg.) 正确的,准确的 |
"Bè! Si capisce",mi rispose come se si trattasse di una cosa evidente. E mi ci volle un grande sforzo d'intelligenza per capire da solo questo problema.
他回答我道:“唉!这还用说!”似乎这是不言而喻的。可是我自己要费很大的心劲才能弄懂这个问题。
trattare |
(v.) 谈论,讨论;接待,款待 |
si tratta di... |
(loc.) 关于,涉及,问题在于 |
evidente |
(agg.) 明显的,显然的 |
sforzo |
(s.m) 尽力,努力;过劳,过分紧张 |
intelligenza |
(s.f) 智力,理解力,智慧 |
Infatti, sul pianeta del piccolo principe ci sono, come su tutti i pianeti, le erbe buone e quelle cattive.
原来,在小王子的星球上就象其他所有星球上一样,有好草和坏草;
Di conseguenza: dei buoni semi di erbe buone e dei cattivi semi di erbe cattive. Ma i semi sono invisibili. Dormono nel segreto della terra fino a che all'uno o all'altro pigli la fantasia di risvegliarsi.
因此,也就有益草的草籽和毒草的草籽,可是草籽是看不见的。它们沉睡在泥土里,直到其中的一粒忽然想要苏醒过来.
conseguenza |
(s.f) 后果,结果,结论 |
di/per conseguenza |
(loc.) 因此,所以 |
in /per conseguenza di |
(loc.) 由于 |
seme |
(s.m) 种子 |
invisibile |
(agg.) 隐形的,不可看见的,无形的 |
nel segreto di |
(loc.) 在…深处 |
pigliare |
(v.) [口] 抓, 拿 |
fantasia |
(s.f) 想象力, 幻想,怪念头,一时的兴致 |
Allora di stira,e sospinge da principio timidamente verso il sole un bellissimo ramoscello inoffensivo.
于是它就伸展开身子,开始腼腆地朝着太阳长出一棵秀丽可爱的小嫩苗。
stirare |
(v.) 展开,铺平,拉平;熨 |
stirarsi |
(v.) 舒展身体,伸懒腰 |
sospingere |
(v.) [文] 轻推,轻轻推;推动,移动 |
principio |
(s.m) 开始,开端,开头 |
timidamente |
(avv.) 害羞地,腼腆地;胆怯地,胆小地 |
ramoscello |
(s.m) 小树枝 |
inoffensivo |
(agg.) 无害的,不冒犯的 |
Ma se si tratta di una pianta cattiva, bisogna strapparla subito, appenala si è riconosciuta. C'erano dei terribili semi sul pianeta del piccolo principe: erano i semi dei baobab.
如果是一棵坏苗,一旦被辨认出来,就应该马上把它拔掉。因为在小王子的星球上,有些非常可怕的种子…这就是猴面包树的种子。
strappare |
(v.) 撕去,扯去,除去;夺去 |
Il suolo ne era infestato. Ora, un baobab, se si arriva troppo tardi, non si riesce più a sbarazzarsene. Ingombra tutto il pianeta.
在那里的泥土里,这种种子多得成灾。而一棵猴面包树苗,假如你拔得太迟,就再也无法把它清除掉。它就会盘踞整个星球。
suolo |
(s.m) 地面;土地 |
infestato |
(agg.) 有害的东西如昆虫害草等的流行蔓延; 劫掠的,侵扰的,为害的 |
sbarazzare |
(v.) 清除,扫除,整理;使摆脱 |
Lo trapassa con le sue radici. E se il pianeta è troppo piccolo e i baobab troppo numerosi, lo fanno scoppiare. "È una questione di disciplina", mi diceva più tardi il piccolo principe.
它的树根能把星球钻透,如果星球很小,而猴面包树很多,它就把整个星球搞得支离破碎。“这是个纪律问题。”小王子后来向我解释道。
trapassare |
(v.) 穿通,穿过,刺穿 |
radice |
(s.f) 根,根部 |
"Quando si è finito di lavarsi al mattino,bisogna fare con cura la pulizia del pianeta. Bisogna costringersi regolarmente a strappare i baobab appena li si distingue dai rosai ai quali assomigliano molto quando sono piccoli. È un lavoro molto noioso, ma facile".
“当你早上梳洗完毕以后,必须仔细地给星球梳洗,必须规定自己按时去拔掉猴面包树苗。这种树苗小的时候与玫瑰苗差不多,一旦可以把它们区别开的时候,就要把它拔掉。这是一件非常乏味的工作,但很容易。”
costringere |
(v.) 逼迫,迫使,强迫 |
regolarmente |
(avv.) 有规则地,按时地 |
rosario |
(s.m) 玫瑰树,蔷薇树;玫瑰园 |
E un giorno mi consigliò di fare un bel disegno per far entrare bene questa idea nella testa dei bambini del mio paese.
有一天,他劝我用心地画一副漂亮的图画,好叫我家乡的孩子们对这件事有一个深刻的印象。
"Se un giorno viaggeranno ", mi diceva,"questo consiglio gli potrà servire.Qualche volta è senza inconvenienti rimettere a più tardi il proprio lavoro. Ma se si tratta dei baobab è sempre una catastrofe.Ho conosciuto un pianeta abitato da un pigro.Aveva trascurato gli arbusti..."
他还对我说:“如果将来有一天他们出外旅行,这对他们是很有用的。有时候,人们把自己的工作推到以后去做,并没有什么妨害,但要遇到拔猴面包树苗这种事,那就非造成大灾难不可。我遇到过一个星球,上面住着一个懒家伙,他放过了三棵小树苗…”
inconveniente |
(agg.) 不合适的,不合时宜的 (s.m) 不便,麻烦;缺陷,弊病 |
catastrofe |
(s.f) 大灾难,大祸患;戏剧(尤指希腊悲剧)的结局 |
trascurare |
(v.) 忽略,忽视;忘记做,漏做;省略,略去 |
E sull'indicazione del piccolo principe ho disegnato quel pianeta. Non mi piace prendere il tono del moralista. Ma il pericolo dei baobab è così poco conosciuto, e i rischi che correrebbe chi si smarrisse su un asteroide, così gravi, che una volta tanto ho fatto eccezione.
于是,根据小王子的说明,我把这个星球画了下来。我从来不大愿意以道学家的口吻来说话,可是猴面包树的危险,大家都不大了解,对迷失在小行星上的人来说,危险性非常之大,因此这一回,我贸然打破了我的这种不喜欢教训人的惯例。
indicazione |
(s.f) 表明,迹象;指示,说明 |
moralista |
(s.m.f) 说教者,道学家;道德主义者,伦理主义者 |
rischio |
(s.m) 危险,风险;冒险,冒险活动 |
smarrire |
(v.) 遗失,丢失 |
eccezione |
(s.f) 例外,除外 |
fare eccezione |
(loc.) 例外,不算在内 |
eccezione |
(loc.) 破例,对...例外 |
E dico: "Bambini! Fate attenzione ai baobab!" E per avvertire i miei amici di un pericolo che hanno sempre sfiorato, come me stesso, senza conoscerlo, ho tanto lavorato a questo disegno.
我说:“孩子们,要当心那些猴面包树呀!”为了叫我的朋友们警惕这种危险——他们同我一样长期以来和这种危险接触,却没有意识到它的危险性——我花了很大的功夫画了这副画。
avvertire |
(v.) 警告,告诫; 通知,告知 |
sfiorare |
(v.) 掠过,擦过;触及,提到 |
La lezione chedavo, giustificava la fatica. Voi mi domanderete forse: Perché non ci sono in questo libro altri disegni altrettanto grandiosi come quello dei baobab?
我提出的这个教训意义是很重大的,花点功夫是很值得的。你们也许要问,为什么这本书中别的画都没有这副画那么壮观呢?
giustificare |
(v.) 解释, 说明理由; 使合法,使成为正当 |
altrettanto |
(agg.) 和...一样的;同样多的; (avv.) 同样地 |
grandioso |
(agg.) 宏伟的 ,雄伟的; 讲阔气的,讲排场的 |
La risposta è molto semplice: Ho cercato di farne uno, ma non ci sono riuscito. Quando ho disegnato i baobab ero animato dal sentimento dell'urgenza.
回答很简单:别的画我也曾经试图画得好些,却没成功。而当我画猴面包树时,有一种急切的心情在激励着我。
animato |
(agg.) 有生命的;活跃的,受鼓舞的; (s.m) [音]活跃,活泼,兴奋 |
urgenza |
(s.f) 紧急,紧迫 |
更多精彩信息,请关注微信平台:我爱意大利语,微信号: woaiyidaliyu
***