第九次作业 第二小组 邵晓雁 克里斯蒂娜·罗塞蒂 《歌》赏析
(2011-11-27 19:36:07)
标签:
杂谈 |
SONG
Christina Rossetti
When I am dead, my dearest,
Sing no sad songs for me;
Plant thou no roses at my head,
Nor shady cypress tree:
Be the green grass above me
With showers and dewdrops wet,
And if thou wilt, remember,
And if thou wilt, forget.
I shall not see the shadows,
I shall not feel the rain;
I shall not hear the nightingale
Sing on, as if in pain:
And dreaming through the twilight
That doth not rise nor set,
Haply I am remember,
And haply may forget.
歌
飞白译
在我死后,亲爱的,
不要为我唱哀歌;
不要在我头上种蔷薇,
也不要载翠柏。
让青草把我覆盖,
再洒上雨珠露滴;
你愿记得就记得,
你愿忘记就忘记。
我不再看到阴影,
我不再感到雨珠,
我不再听到夜莺
唱得如泣如诉,
我将在薄暮中做梦——
这薄暮不升不降;
也许我将会记得,
也许我将会相忘。
赏析:
克里斯蒂娜·罗塞蒂(Christina Rossetti,1830-1894)是英国文学史上最具有才华的女诗人之一。可以说,这位具有传奇色彩的女性的一生是波荡起伏的,而正是因着不凡的一生才写就了不凡的诗歌。克里斯蒂娜有两次即将结果的恋爱,可是由于对方不是虔诚的基督教徒,最终都以舍弃尘世之爱收场。
《歌》这首诗写的便是爱的矛盾。是一种对上帝的爱与世俗情爱之间的矛盾。作为一个渴慕爱情的女子,她是希望爱人在她死后牢牢记着她。而作为一位虔诚的基督教徒,她又表示无所谓爱人是否记挂,而是以天国作为灵魂的最后去所。而正是因为诗歌内部的朴素矛盾,构成了诗歌的双重张力,使得诗歌整体更为饱满充实,且是真切动人的。
全诗分为两节,每节有8行。而比较有意思的是,其格律是不大工整的,参杂着三音步抑扬格和四音步抑扬格。这种音步的混合也是别有用心的。增添了诗歌韵律的变化,从而巧妙地表现出诗人内心于对上帝的爱与尘世之爱间的挣扎。当然诗歌仍有整齐之处,偶数行隔行押韵,如me-tree,wet-forget,rain-pain,set-forget。这就使得诗歌仍旧富含韵味,朗朗上口。诗歌运用大量的头韵,如第一行中的dead和dearest,第二行中的sing,sad,songs,第五行中的green和grass。这些头韵的运用,让诗歌自然流露出一种连绵不断的感染力。
《歌》的语言是极其平易近人的,普通到任何人都挑不出个极其复杂高深的词汇,但平易并不意味着简单,其意蕴是吩咐的。每个人谈到死亡,总是带着可怖的,然而诗人却不,她非要以轻描淡写的口吻缓缓布置下这么一个场景“When I am dead, my dearest”。而后续着这淡淡且轻松的口吻说道“Sing no sad songs for me;/Plant thou no roses at my head, /Nor shady cypress tree:”。在此处,诗人连用三个否定词“no, no,nor”,她不想要爱人为她的死而忧伤,也不想要豪华的葬礼,一切都该是个虔诚基督徒的样子,简简单单佩戴个十字架,如坟头的青草般一岁一枯荣。当然,我们并不能从此就断定,这样的女子顽固坚硬地不需要人爱。诗人先是表示“And if thou wilt, remember,”,可见诗人内心仍是渴求爱慕的。若真是对爱人是否挂记自己毫无所谓,就不会出此言。正是有所谓,才会有所言。继而矛盾的另一面“And if thou wilt, forget.”她把自己无法解决的矛盾移交给了爱人,忘或不忘,都是爱人的意愿。第二诗节,诗人开始设想自己在墓中的情景,见不到清荫,觉不到雨露,听不到夜莺。坟墓中的自己,可能把爱人忘却,抑或不忘。整首诗歌蒙着层悠悠的愁雾,挥之不去,明净之余别有种凄美。