加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

信函类文章的日语翻译

(2011-11-15 11:29:10)
标签:

信函日语翻译

商务日语翻译

杂谈

分类: 译者乐园-翻译学习
    在经济往来中,给贸易对象写洽谈、订货、联系、催促等商务信函是商贸公司业务活动中一项极其重要的工作,以加深与客户之间人际往来、巩固相互间的友好合作关系信函写得如何对公司业务经营有着十分重要的意义。

    (一)书写日、汉信函类文章时要注意以下几点。
a.文章形式
汉语信函类文章与日语同类文章在形式上大致相同,但是个别项目的排列有所不同。汉语信函类文章一般为下面形式:
① 收信人② 开头语 ③ 正文④ 结尾 ⑤ 署名⑥ 日期⑦ 再启(又及)
日语书信一般收信人写在最后,署名写在日期之后。
b.开头语
汉语信函类文章的开头语一般多为:敬启者、启者、敬启、启复者等;日语同类文章的开头语一般多为:「拝啓」「前略」「拝復」等。
c.前文 
汉语信函类文章一般在写完开头语后直接进入正文;而日语此类文章在开头语后,多加入寒暄语。例如在信函开头的寒暄语中可用「陽春の候、貴社ますますご繁栄のこととお喜び申し上げます」之类的惯用语,可译成“阳春时节,恭祝贵公司日益繁荣”。这虽然是老一套
的客气话,但因为是写给往来客户的,所以要适当具备礼仪因素。即便是已经建立起亲密关系的客户,在给对方发函时也不能只讲要办的事宜,而应适当使用这类惯用语。

下面是常用词汇。

1. 初春时节,恭贺贵公司大业昌盛。素日承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。
  初春の候、貴社ますますご盛栄のこととお喜び申し上げます。平素は格別のご高配を賜り、厚くお礼申し上げます。
2.贵公司业务日益兴隆,不胜欣庆。
  貴社いよいよご繁栄の段、何よりのこととお慶び申し上げます。
3.晚秋之时贵公司日益发展,不胜欣慰。
  暮秋の候、貴社いよいよご発展の趣、大慶至極に存じます。
4. 屡蒙贵公司协助,衷心感谢。
  毎度貴社の格別のご支援にあずかり厚く御礼申し上げます。
5.欣闻先生事业发达,身体康健,可喜可贺。
  貴下ますますご清栄(ご清祥)の段お慶び申し上げます。
6.素日,承蒙贵方格外的照顾,谨表深厚谢意。
  平素格別なるご配慮を賜り、謹んで深謝申し上げます。
7.首先祝贺贵公司日益兴旺,发达。
   貴社ますますご隆昌の段慶賀申し上げます。
8.冒昧致函,深感不周。
    突然お便りいたします。唐突失礼の段お許しください。
9.回国后由于公务繁忙,没能及时给您写信,非常抱歉。
  帰国後公務多忙に取り紛れ、すぐにお手紙差し上げず、たいへん申し訳ございませんでした。
10.值此秋高气爽,气候宜人的时节,……
  天高く馬肥ゆるの秋、爽やかな好時節に……
11.1993年即将过去,心得一年又要到来。
  まもなく1993年も終わり、また新しい年がやって来ようとしています。
12.在此辞旧迎新之际,……
  古い年も過ぎ新しい年を迎えるに当たりまして……
13.上次您信中所提之事,……
  先に書面でお問い合わせの件につきましては、……
14.日前所示之事,……
  先般のお知らせいただきました件につきましては、……

联系QQ:543707682

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有