加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

1855年波尔多列级庄中文翻译遭酒庄反对

(2012-03-02 15:26:36)
标签:

葡萄酒

红酒

名庄

波尔多

酒庄

佳士得

中文翻译

美食

分类: 葡萄酒新闻
  佳士得上周公布了1855年波尔多列级庄中文翻译,如今遭到反对,佳士得称“官方”一词只是误解。

  将1855年分级的61列级庄名字翻译为中文,佳士得并不是第一个。新加坡葡萄酒评论的出版人庄布忠曾在2008年制作了一个类似的音译制度。佳士得葡萄酒中国总监Sinmon Tam曾暗示,佳士得的翻译得到过大部分酒庄的书面同意,只有少数没有认同。

  而如今,1855年波尔多列级庄委员会(Conseil des Grands Crus Classés en 1855)以及部分列级庄,拒绝承认与佳士得翻译有任何瓜葛,称他们没有认同这个翻译。

  他们表示,中国的商标制度有许多陷阱,他们有许多译名正在等待中国政府批准。Chateau Kirwan酒庄的总经理Philippe Delfaut反对这个翻译名册,并表示:“这个问题现在非常棘手,在我们的所有申请和注册得到中国商标局的认证之前,没有人有权利公布相关的翻译。”

  1855年波尔多列级庄委员会的主管Sylvain Boivert表示,至少有17个列级庄没有给予佳士得同意。

  Tam坚持说他从没有说这个名册是官方翻译。他还称,这个情况只是一个误解。他表示,这是一个敏感议题,但他不会收回这个名册,并且已经印刷了500份,准备在4月1日的期酒周上分发。

来源:DECANTER

http://www.wines-info.com/html/2012/3/2-43555.html

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有