加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

《LIVING ENGLISH》第2期:你知道“马桶盖”用英语怎么说么?

(2011-09-05 23:27:03)
标签:

马桶盖

马桶座圈

toilet

seat

cover

lid

翻译

电子杂志

英语

每日一词

第2

分类: 《LIVINGENGLISH》

LIVING ENGLISH》电子杂志

 

 

每日一词 学真英语

201109062

 

你知道“马桶盖”用英语怎么说么?

上一期,通过查证,我们能够确认toilet就是“马桶”。那么知道了“马桶”,那“马桶盖”呢?

首先查词典,马桶盖为一个词组,拥有改含义的词组有toilet lidtoilet seat。从这一点也可以印证“马桶”是toilet。否则“马桶盖”就应该是closestool lid或者closestool seat。“马桶盖”还有一种说法是“马桶座圈”,经查“马桶座圈”只有toilet seat一词。

在百度一下,说法五花八门,列举几个如下:lavatory coverclosestool cover还有用pad这个词的,一看就是机器翻译的,将“马桶”与“盖”拆分了翻译。不过,这也有新发现,就是lavatory也有“马桶”之意,但这个词好像很是生僻,不曾见过。

这个东西同样需要用实际产品来诠释。TOTO英文网站上找了半天,竟然没有这个东西,看来他们不单卖马桶盖,不过发现他们竟然还开淘宝店。又查德国乐伊,同样无果,他们也不单卖。最后查美国科勒和美标,他们还是单卖的,而且用词比较一致,都用toilet seat。人家是美国人,咱们又是学他们的语言,我想这个应该没错了,就是toilet seat

但是有一点,可能我们有些人把马桶盖和马桶座圈区分开了,那个圈圈叫做马桶座圈,而圈圈上面还有个盖子才叫做马桶盖。实际上,人家美国人这两个东西是不区分的。科勒和美标的产品中,绝大多数都是那个圈圈和盖子成套使用的,也有极少数,只有那个圈圈,没有盖子。但是他们把这些都统统叫做toilet seat

这是他们的习惯,如果我们一定要区分这两件东西的话,我想叫做the cover of toilet会比较合适,而不应该叫做toilet cover

本期出现了不确定因素,如果读者认为我查证的不够确切,欢迎来信讨论。

 

例句

TOTO sells toilets, but does not sell toilet seats.

TOTO只卖马桶,不卖马桶盖。

 

物件小历史

 马桶的历史上一期已经讲过,但是马桶盖的历史应该远远短于马桶,古代人可能觉得加个圈圈会导致倾倒污秽之物时有麻烦,所以不曾增加。至于究竟从什么时候开始出现马桶盖的,已经无从考证,但是我想应该是英国人加上去的。因为抽水马桶是英国人发明的

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有