加载中…
个人资料
木草堂
木草堂
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,152
  • 关注人气:400
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

一棵毒树--布莱克

(2015-06-29 04:29:30)
标签:

经典诗歌

英诗翻译

文化

布莱克

分类: 善知鸟之歌

一棵毒树

威廉姆·布莱克

A Poison Tree

William Blake (1757 – 1827)

我对朋友有怨气,

我发雷霆,但事后平息。

我对仇人很愤怒,

我闷心中,则成树一株。

 

然后我就起早贪黑,

带着恐怖给它浇泪水,

接着用微笑当日光,

再施一些花招和伎俩。

 

它日日夜夜在长高,

一颗金苹果挂上了枝梢。

我的仇人贼眼盯着它闪烁,

他知道那苹果属于我。

 

伸手不见五指之夜晚,

他悄悄溜进了我的果园。

大清早我得意地看到,

仇人躺树下僵直了手脚。

I was angry with my friend;

I told my wrath, my wrath did end.

I was angry with my foe:

I told it not, my wrath did grow.

 

And I watered it in fears,

Night and morning with my tears:

And I sunned it with smiles,

And with soft deceitful wiles.

 

And it grew both day and night.

Till it bore an apple bright.

And my foe beheld it shine,

And he knew that it was mine.

 

And into my garden stole,

When the night had veiled the pole;

In the morning glad I see;

My foe outstretched beneath the tree.


0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有