致舍妹--威廉姆•华兹华斯
(2015-05-28 05:05:41)
标签:
经典诗歌英诗汉译春天华兹华斯文化 |
分类: 善知鸟之歌 |
致舍妹 威廉姆·华兹华斯 |
To My Sister William Wordsworth (1770 - 1850) |
今天是三月第一个暖阳, 分分钟都变得更美妙, 门旁高高的落叶松树上, 咱的知更鸟唱着小调。 空气里弥漫着吉祥祝福, 一股快乐气息感受到, 传遍山岗与光秃秃的树, 绿色田野里茵茵芳草。 妹子啊!我是这么希望, 我们的早餐已经用过, 快点,来出门感受阳光, 先放一放上午的活。 爱德华会来陪伴你,求求你, 赶紧去换上你的迷彩裙, 不用带书,今天这日子里, 我们就去散散心。 再不许枯燥无聊的杂务, 操纵我们的日历, 朋友啊,从今由我们作主, 决定一年开春之际。 爱,已在普天下盎然, 在心灵之间悄悄地飞掠, 从人间到大地,大地到人间, 恰是此时的感觉。 这一时刻给我们的享受, 远远补偿了多年辛苦, 我们的心就要畅饮不休, 这季节的花酿醇露。 我们一定要长期遵从, 这心领神会的定律: 让我们在未来的岁月中, 心情似今天这样欢愉。 凭借这一股美好的春潮, 激涌在天地四方, 我们将自己的灵魂塑造, 让身心爱意激扬。 来吧,我的小妹,求求你, 赶紧去换上你的迷彩裙, 不用带书,今天这日子里, 我们就去散散心。 |
It is the first mild day of March: Each minute sweeter than before The redbreast sings from the tall larch That stands beside our door. There is a blessing in the air, Which seems a sense of joy to yield To the bare trees, and mountains bare, And grass in the green field. My sister! ('tis a wish of mine) Now that our morning meal is done, Make haste, your morning task resign; Come forth and feel the sun. Edward will come with you;--and, pray, Put on with speed your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to idleness. No joyless forms shall regulate Our living calendar: We from to-day, my Friend, will date The opening of the year. Love, now a universal birth, From heart to heart is stealing, From earth to man, from man to earth: --It is the hour of feeling. One moment now may give us more Than years of toiling reason: Our minds shall drink at every pore The spirit of the season. Some silent laws our hearts will make, Which they shall long obey: We for the year to come may take Our temper from to-day. And from the blessed power that rolls About, below, above, We'll frame the measure of our souls: They shall be tuned to love. Then come, my Sister! come, I pray, With speed put on your woodland dress; And bring no book: for this one day We'll give to
idleness. |