加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

如何翻译 Do Not Go Gentle into That Good Night

(2014-11-27 06:23:44)
标签:

经典诗歌

翻译探讨

英诗汉译

文化

分类: 浪花集
2015年7月12日:
来阅读这一篇文章的朋友,先给你道个歉。这里只是我第一次阅读这首诗歌的思路,有偏差。请一定阅读下一篇博文,有正确答案。
教训是,理解一首诗歌必须从了解诗人开始。再次致歉!

************************************************************************************************************

 

在几个网友处阅读了狄兰•托马斯诗歌 Do Not Go Gentle into That Good Night》的中文翻译后,感到非常地吃惊,居然每个译文都是大同小异的,然后再搜索百度,看到了一些更多的译文,还是没什么区别。问题是按照我的理解,我读到的所有版本与原文的意思上都有很大出入。下面就诗歌的第一句(也是标题)的翻译与大家讨论一下。

 

下面是我读到的部分版本:

 

 

百度网络与新浪博客的译本:

Do Not Go Gentle into That Good Night

Dylan Thomas(狄兰·托马斯)

不要温和地走进那个良夜(巫宁坤)

Do Not Go Gentle into That Good Night

 

Do not go gentle into that good night,

Old age should burn and rave at close of day;

Rage, rage against the dying of the light.

 

Though wise men at their end know dark is right,

Because their words had forked no lightning they

Do not go gentle into that good night.

 

Good men, the last wave by, crying how bright

Their frail deeds might have danced in a green bay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

Wild men who caught and sang the sun in flight,

And learn, too late, they grieved it on its way,

Do not go gentle into that good night.

 

Grave men, near death, who see with blinding sight

Blind eyes could blaze like meteors and be gay,

Rage, rage against the dying of the light.

 

And you, my father, there on the sad height,

Curse, bless, me now with your fierce tears, I pray.

Do not go gentle into that good night.

Rage, rage against the dying of the light.

不要温和地走入那良夜(戴珏)

不要温和地走进那个良夜(屠岸)

不要温顺地走入那个良宵(得一忘二)

不要温顺地走进那个良宵(傅浩)

不要温顺地走进那安息的长夜(吕志鲁)

决不驯服地走进那黯夜(揭春雨)

不要从容地走进这美好的夜(依阳/李毅)

不要温顺地走进那个良夜(无心剑)

不要温和地走进那个良夜(快乐英语网)

別安然走進那良宵(陶永强)

 

按我的理解,这些翻译按我的理解都有些可以商榷的地方。很可能是将英文语法搞错了,或是没有理解诗人在说什么。起因是所有的译者都没有理解‘go gentle’的意思,还以为是‘go gently into ’呢。

 

在这里,go 并非一个不及物动词,而是一个系动词。 go作为不及物动词,‘去……地方’ 的意思,典型的用法为 go there, go to cinema, go into a room等等。而它作为系动词,后面接形容词的时候,其意思是‘变得’,例句 he went mad(他变疯了)。

 

这首诗歌是诗人写给自己父亲大人的,也许他看到父亲在晚年像变了一个人似的,整日精神不振,日子过得郁闷,就对父亲说:到了这个美好的晚年,您不要变得无精打采的。所以,这首诗歌的标题是说:到了这个美好的夜晚(你)不要变得温和(温顺、消沉、消极、没朝气、郁闷、蔫了等)。

 

本来,这个错误在正确理解了诗歌以后,是有机会改正的。可惜所有的译者都没有从另外的角度想一下。假设诗人写道Do Not Go Gentle,你打算如何翻译?要不然检讨一下中文,翻译成‘不要温和地走入那良夜’后,再多想一下,不要此般这样后,那么诗人要父亲怎么样呢?要(1)‘要温和地走入那糟糕之夜’,还是(2)‘要狂怒地走入那良夜’,还是 3)‘要温和地奔跑入那良夜’呢?好像诗歌是在说第二种意思,这个需要从诗歌本身的内容去证实。先放下以后去‘证实’一事,起码这句中文给了读者至少三个疑问,所以语句本身并不准确。

 

正是因为对诗歌的题目理解错了,所以对整首诗歌的理解有偏差,造成了翻译选词的重大误差。以上这些译者中,我只与无心剑有过交流,那么这里就用他的译本作为例子吧:

 

无心剑译文的最后两句(也就是第一节的第一行与第三行)是:

 

不要温顺地走进那个良夜

对着光明渐逝,狂怒,狂怒吧

 

没有阅读过英文原文的读者,你怎么理解这两句呢?如果我给你一些诗歌的背景,你知道了诗人这首诗是写给自己父亲的,希望他在垂老时要像这两句诗所写的一样去生活。那么,你认为诗人希望父亲大人怎样呢?他不会是希望自己的父亲变得终日狂怒,不可理喻吧?

 

这些译文中所用的单词包括:怒斥、咆哮、怒吼、怒对、狂怒、狂烧等。在这里,怒吼一词用得还算说得过去,可以暗喻父亲当年的英豪,虽然不一定是:长坂坡一声吼,喝断了桥梁河水倒流,却也应该是一位响当当的男子汉。不过,稍中性一点的词,大吼,会更好一些,人老了,也没必要发脾气嘛。怒斥,用词不当,为什么对西下的夕阳要怒斥呢?特别是后面写了智者认为dark is right (黑暗是天经地义的),神经病啊,对天经地义的事情进行怒斥?其它的用词,简直是对父亲的大不敬。

 

所以将标题理解错了,对翻译会产生多大的影响啊!

 

我推想一下,为什么大家都犯一个错误呢?应该有几种可能:

  • 看到go into 一起出现在一句话中,就想到了走进……..
  • 看别人这么写,特别是名人这么写,就不再想了,抄来就用;
  • 抄来,再改一下,说明是自己独立翻译的。

 

那么,这句话应该翻译成什么呢?没有最好的,只有更好的,愚下就抛砖引玉了:

 

走进那良夜莫变得消沉

 

最后,再啰嗦一句,英文 things can go wrong things will become right一般来说,事情往坏的方面发展用 go;往好的方面发展用 become。在这里,go become一对系动词。

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有