无径之林 -- 拜伦

标签:
经典诗歌英诗汉译拜伦无径之林学术探讨 |
分类: 随想随说 |
http://s1/mw690/002yBnCQgy6LYlyx3q050&690--
(2013年国庆节游成都大熊猫基地)
无径之林中有一种欣欢(情趣) 摘自《恰尔德·哈洛尔德游记》 拜伦 |
There is a Pleasure in the Pathless Woods Cited from Childe Harold's Pilgrimage George Gordon Byron (1788-1824) |
无径森林中有一种欣欢, 荒野海岸线有一份惊喜, 无人原生态有世外桃源, 深邃大海上有涛声乐起。 我爱人类但更爱大自然, 从这些我们的造访游历, 在山水之间我默化潜移, 融身于浩瀚宇宙并体验, 那难表述遮不住之神秘。 |
There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal. |
阅读与理解: I love not man the less, but Nature more, from these our interviews(造访), in which (Nature) I steal (悄悄地行动)from all I may be, or have been before, to mingle with the Universe, and feel what I can ne'er express, yet cannot all conceal. 这句话,其实不好理解。乍一读,竟一点儿也不懂。这两天(2014年9月初),我一直在琢磨,到底which是代什么?steal 不可能是偷东西,悄悄溜走也说不通。all I may be or have been before 也不那么清楚。为了便于理解,我将长句简化了一下: I love not man the less, but Nature more, in which I steal from all (where) I have been before and feel what I can never express, yet cannot all conceal. 这里,诗人应该是省略了一个where,它包括了以上所列举的森林、海岸、世外桃源和海洋等。那么,这句话的大意是: 我一点也不少爱我们人类,但更热爱大自然,在大自然中,从那些所有游历过的地方,我潜移默化了,融身于了浩瀚的宇宙中,去感受那一种我无法用语言来表达,然而却无法全部遮盖的(原先的理解为无法全部领悟的)大自然神秘的力量。 潜移默化:[百度词解]指人的思想、性格和习惯等在不知不觉中受到外界影响而逐渐发生变化。 |
|
来自网络,也许是前辈苏曼殊的译作。最近因电影《荒野生存 (Into the Wild)》而走红。上网一查,吓了我一跳,有这么多人追捧这首诗。竟然还有人需要它来写论文。 无径之林,常有情趣, 无人之岸,几多惊喜, 世外桃源,何处寻觅, 聆听涛乐,须在海里; 爱我爱你,更爱自然, 摈弃自我, 退身自思, 拥抱自然,灵感如泉, 面对自然,全无顾忌。 |
There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal. |
草堂评语: 摈弃自我,退身自思, 拥抱自然,灵感如泉,面对自然,全无顾忌。: 英文太复杂了,译者自己就自我发挥了。全无顾忌,实在不明白它的用意。作为一节的首尾句,与前面的句子似乎没有什么关系。苏曼殊没有《新英汉词典》、没有英国同事、没有谷歌百度,能翻译《恰尔德·哈洛尔德游记》,难能可贵,令人钦佩。 苏曼殊的这个格式,更被中国人接受,国人也更情愿欣赏这一版译文。我上面那一版,估计旅游区就不会采纳,因为格式不够优美,语句不够简练。如果套用苏前辈的格式,可以是(草堂另版): 无径森林,常有欣欢, 荒野海岸,几多惊喜, 原始生态,世外桃源, 深邃大海,涛声乐起。 我爱人类,更爱自然, 长途跋涉,造访游历, 山水之间,默化潜移, 融身宇宙,感受体验, 难述难遮,天地神秘。 |
|
对原文有兴趣的朋友,以下有它的前后各两节。 Upon the blue Symplegades: long years -- Long, though not very many, since have done Their work on both; some suffering and some tears Have left us nearly where we had begun: Yet not in vain our mortal race hath
run, We have had our reward -- and it is here; That we can yet feel gladden'd by the sun, And reap from earth, sea, joy almost as dear As if there were no man to trouble what is clear. Oh! that the Desert were my dwelling-place, With one fair Spirit for my minster, That I might all forget the human race, And, hating no one, love but only her! Ye Elements! I feel myself exalted -- Can ye not Accord me such a being? Do I err In deeming such inhabit many a spot? Though with them to converse can rarely be our lot. There is a pleasure in the pathless woods, There is a rapture on the lonely shore, There is society, where none intrudes, By the deep sea, and music in its roar: I love not man the less, but Nature more, From these our interviews, in which I steal From all I may be, or have been before, To mingle with the Universe, and feel What I can ne'er express, yet cannot all conceal. Roll on, thou deep and dark blue Ocean--roll! Ten thousand fleets sweep over thee in vain; Man marks the earth with ruin--his control Stops with the shore;--upon the watery plain The wrecks are all thy deed, nor doth remain A shadow of man's ravage, save his own, When for a moment, like a drop of rain, He sinks into thy depths with bubbling groan, Without a grave, unknelled, uncoffined, and unknown. His steps are not upon thy paths,--thy fields Are not a spoil for him,--thou dost arise And shake him from thee; the vile strength he wields For earth's destruction thou dost all despise, Spurning him from thy bosom to the skies, And send'st him, shivering in thy playful spray And howling, to his gods, where haply lies His petty hope in some near port or bay, And dashest him again to earth: —there let him lay. |