加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

致一朵山雏菊 -- 罗伯特•彭斯

(2014-06-24 05:54:18)
标签:

英诗汉译

经典诗歌

彭斯

分类: 春园秋田

致一朵山雏菊

 

罗伯特·彭斯

 

普通的红头小花,

不巧的时候遇见了它,

定是我在尘埃里挤压,

你的纤花细枝,

要救你我是毫无办法,

你这精美宝石。

 

哎呀! 不会是你的可爱邻里,

灵巧的云雀相伴朝夕,

在湿透的迷雾中压弯了你,

用她带小花斑的胸膛,

一蹴而起她满心欢喜,

迎向紫红色的东方。

 

北风刺骨还有寒流凛凛,

吹打你这初生的小生命,

但你依然充满了欢欣,

在暴风里,

真难为了你的大地母亲,

给了你这般娇骨弱体。

 

我们的花园里鲜花盛开,

围墙与大树将它们保护起来,

可你只有选择石头或泥块,

当做掩体,

为收割后的空地添点色彩,

孤伶,无人在意。

 

你将褴缕的斗蓬戴上,

你的雪白花蕊向着太阳,

昂着头你并不张扬,

如此卑谦,

如今铁犁掀翻了你的床,

你躺在泥土间。

 

这就是一个朴实姑娘的命运,

可爱的小花长在田园乡村,

面对虚假爱情的欺骗真是单纯,

痴心无悔,

直到像你一样让黄土掩埋了归魂,

躺进了尘灰。

 

这也就是一个普通诗人的命,

在生命的海洋中卷入了不幸,

他笨拙地用全部的身心,

追求真知,

直到狂风肆虐波涛施淫,

将他淹没吞噬。

 

价值就这样在命中接受了痛苦,

带着欲望与苦恼它一直追逐,

受人的自尊与圆滑驾驭不由自主,

通往苦难的深渊,

直到这个可怜人远离了去天堂的路,

他毁灭,沉陷!

 

就算你同情山雏菊命运的凄惨,

这也是你的命,已经不远,

无情的铁犁得意地飞驶向前,

花落香陨,

在铧犁的重压下惨遭摧残,

这就是你的厄运!

 

 

To A Mountain Daisy

(On Turning One Down with the Plough, April, 1786)

 

Wee, modest, crimson-tippèd flow'r,

Thou's met me in an evil hour;

For I maun crush amang the stoure

Thy slender stem:

To spare thee now is past my pow'r,

Thou bonie gem.

 

Alas! it's no thy neebor sweet,

The bonie lark, companion meet,

Bending thee 'mang the dewy weet!

Wi' spreckl'd breast!

When upward-springing, blythe, to greet

The purpling east.

 

Cauld blew the bitter-biting north

Upon thy early, humble birth;

Yet cheerfully thou glinted forth

Amid the storm,

Scarce rear'd above the parent-earth

Thy tender form.

 

The flaunting flow'rs our gardens yield,

High shelt'ring woods and wa's maun shield;

But thou, beneath the random bield

O' clod or stane,

Adorns the histie stibble-field,

Unseen, alane.

 

There, in thy scanty mantle clad,

Thy snawie bosom sun-ward spread,

Thou lifts thy unassuming head

In humble guise;

But now the share uptears thy bed,

And low thou lies!

 

Such is the fate of artless maid,                     

Sweet flow'ret of the rural shade!

By love's simplicity betray'd,

And guileless trust;

Till she, like thee, all soil'd, is laid

Low i' the dust.

 

Such is the fate of simple Bard,

On life's rough ocean luckless starr'd!

Unskilful he to note the card

Of prudent lore,

Till billows rage, and gales blow hard,

And whelm him o'er!

 

Such fate to suffering Worth is giv'n,

Who long with wants and woes has striv'n,

By human pride or cunning driv'n

To mis'ry's brink;

Till, wrench'd of ev'ry stay but Heav'n,

He, ruin'd, sink!

 

Ev'n thou who mourn'st the Daisy's fate,

That fate is thine -- no distant date;

Stern Ruin's ploughshare drives, elate,

Full on thy bloom,

Till crush'd beneath the furrow's weight,

Shall by thy doom!

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有