跳蚤 -- 约翰•多恩
(2013-06-16 05:59:32)
标签:
经典诗歌英诗汉译文化 |
分类: 春园秋田 |
跳蚤
约翰 • 多恩 (John Donne,1572-1631 ),英国诗人。
这个小跳蚤,这块小血包,
汝拒绝吾所求,亦如此微小。
它吮吾在先,叮汝在后,
在它躯体内,我俩的血液交流。
这当然不是罪孽,你明知,
既不是失贞,亦谈不上羞耻。
只是未经请求就如此地享福,
将我两人的血吃饱喝足,
天哪!我们都未敢想如此贪图。
哦,且慢,它体内有三条性命,
在里边我们几乎超越了婚姻。
这个跳蚤就是我和你,
是我们的新床,成亲的婚礼。
纵然你双亲不满,你也不情愿,
我们一起被困在这活生生的城垣。
虽然你恨不得置我于死地,
但自戮却是亵渎神灵的大忌,
毁三条命就是三罪合一。
又狠又快,你竟然去用,
无辜的鲜血将指甲染红?
这个跳蚤又有何罪孽,
仅从你身上吸一滴血液?
你现在是得意洋洋,
说你与我都得到了补偿。
对呀,明白了担心是多么不智,
你若顺从了我,名节的损失,
恰似这取你血滴的跳蚤之死。
The Flea
Mark but
this flea, and mark in this,
How little that which thou deniest me is;
It suck'd me first, and now sucks thee,
And in this flea our two bloods mingled be.
Thou know'st that this cannot be said
A sin, nor shame, nor loss of maidenhead;
Yet this enjoys before it woo,
And pamper'd swells with one blood made of two;
And this, alas ! is more than we would do.
O
stay, three lives in one flea
spare,
Where we almost,
nay more than married are.
This flea is you and I, and this
Our marriage bed, and marriage temple is.
Though parents grudge, and you, we're met,
And cloister'd in these living walls of jet.
Though use make you apt to kill me,
Let not to this self-murder added be,
And sacrilege, three sins in killing three.
Cruel and sudden, hast thou since
Purpled thy nail in blood of innocence?
Wherein could this flea guilty be,
Except in that drop which it suck'd from thee?
Yet thou triumph'st, and say'st that thou
Find'st not thyself nor me the weaker now.
'Tis true; then learn how false fears be ;
Just so much honour, when thou yield'st to
me,
Will waste, as this flea's death took life from
thee.