加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

温柔的季节 -- 亨利•霍华德

(2013-04-08 05:27:04)
标签:

经典诗歌

英诗汉译

文化

分类: 春园秋田

温柔的季节

 

亨利 霍华德 (Henry Howard 1517-1547),  英国诗人,是英国中世纪诗歌的奠基人之一。

 

温柔正时令,花蕊蓓蕾新,

山峦翠叠绿,峡谷碧添青,

夜莺换羽裳,放歌兴难禁,

斑鸠依爱侣,娓娓诉真情。

繁花拥枝头,夏日已来临,

牡鹿弃老犄,挂向篱桩颈,

雄羊易冬衣,抛入灌木林,

小鱼披新甲,穿浪踏波行,`

雏蛇蜕旧服,盘龙卧翠坪,

燕子当灵巧,翻飞逐乌蝇,

工蜂更勤劳,穿梭酿蜜晶,

摧花冬季恶,荡然已无影。

欢乐万物间,抬眼见分明,

汝愁虽散却,吾悲涌在心。

 

The Soote Season

 

The soote season that bud and bloom forth brings
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come for every spray now springs
The hart hath hung his old head on the pale
The buck in brake his winter coat he flings
The fishes float with new repaired scale
The adder all her slough away she slings
The swift swallow pursueth the flyës smale
The busy bee her honey now she mings--
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see among these pleasant things
Each care decays and yet my sorrow springs.

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有