标签:
经典诗歌英诗汉译文化 |
分类: 春园秋田 |
亨利 • 霍华德 (Henry Howard, 1517-1547),
温柔正时令,花蕊蓓蕾新,
山峦翠叠绿,峡谷碧添青,
夜莺换羽裳,放歌兴难禁,
斑鸠依爱侣,娓娓诉真情。
繁花拥枝头,夏日已来临,
牡鹿弃老犄,挂向篱桩颈,
雄羊易冬衣,抛入灌木林,
小鱼披新甲,穿浪踏波行,`
雏蛇蜕旧服,盘龙卧翠坪,
燕子当灵巧,翻飞逐乌蝇,
工蜂更勤劳,穿梭酿蜜晶,
摧花冬季恶,荡然已无影。
欢乐万物间,抬眼见分明,
汝愁虽散却,吾悲涌在心。
The
soote season, that bud
and bloom forth brings,
With green hath clad the hill and eke the vale;
The nightingale with feathers new she sings,
The turtle to her make hath told her tale.
Summer is come, for
every spray now springs,
The hart hath hung his old head on the pale,
The buck in brake his winter coat he flings,
The fishes float with new repaired scale,
The adder all her slough away she slings,
The swift swallow pursueth the flyës smale,
The busy bee her honey now she mings--
Winter is worn that was the flowers' bale.
And thus I see, among
these pleasant things
Each care decays, and
yet my sorrow springs.