加载中…
个人资料
木草堂
木草堂
  • 博客等级:
  • 博客积分:0
  • 博客访问:3,111
  • 关注人气:400
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

仙女对牧羊人的回答 -- 沃尔特•雷利

(2012-10-01 16:08:47)
标签:

经典诗歌

英诗汉译

爱情

牧羊人

文化

分类: 浪花集

仙女对牧羊人的回答

 

沃尔特•雷利 (Walter Raleigh, 1552-1668), 英国诗人。

 

采自Breeze博客

2012年9月15日译

 

假若世界和爱神都青春朝阳,

每个牧羊人是信誓衷肠,

这些美好愉快打动了我的心,

我就做你的爱人到你身旁。

 

但当河水激涌岩石渐渐冰凉,

就该赶羊群回圈离开牧场,

哪里有菲洛梅拉的歌声,

只有一堆抱怨嫌照顾不当。

 

鲜花会凋零,四野萧瑟空荡,

工于心计的冬天喜怒无常,

甜言蜜语却是内心刻薄,

春天多美好,但秋日有悲伤。

 

你的睡袍、绣鞋和漂亮裙装,

还有花瓶、花束与铺好的花床,

很快会破旧、损毁和被忘却,

都是愚蠢透顶不值一提的家当。

 

你那常春藤腰带终要枯黄,

珊瑚扣、琥珀针将没有用场,

所有这些都不能让我,

去做你的爱人到你身旁。

 

但若能快乐无限岁月无疆,

青春永驻爱情地久天长,

这些欢乐令我芳心激动,

我就做你的爱人到你身旁。

 

注释:

Philomel:菲洛梅拉,希腊神话中雅典王的女儿,化成了一只夜莺。(The daughter of Pandion, king of Athens. She was turned into a swallow and her sister Procne into a nightingale (or, in Latin versions, into a nightingale with Procne the swallow) when they were being pursued by the cruel Tereus, who had married Procne and raped Philomel.)

 

The Nymph's Reply to the Shepherd

 

If all the world and love were young,

And truth in every shepherd's tongue,

These pretty pleasures might me move

To live with thee and be thy love.

 

Time drives the flocks from field to fold

When rivers rage and rocks grow cold,

And Philomel becometh dumb;

The rest complains of cares to come.

 

The flowers do fade, and wanton fields

To wayward winter reckoning yields;

A honey tongue, a heart of gall,

Is fancy's spring, but sorrow's fall,

 

Thy gowns, thy shoes, thy beds of roses,

Thy cap, thy kirtle, and thy posies

Soon break, soon wither, soon forgotten--

In folly ripe, in reason rotten.

 

Thy belt of straw and ivy buds,

Thy coral clasps and amber studs,

All these in me no means can move

To come to thee and be thy love.

 

But could youth last and love still breed,

Had joys no date nor age no need,

Then these delights my mind might move

To live with thee and be thy love.

 

 

Breeze佳译:

 

如果世界和爱情将永远年轻

每一个牧羊人的誓言都真诚

也许那样才有可能令我动心

和你生活在一起做你的爱人

 

当暮色驱着郊野的羊群归圈

河水开始泛滥岩石变得冰冷

夜莺停止歌唱四周一片寂静

只剩接踵而来的抱怨和担心

 

花儿确已凋谢田野萧瑟枯黄

寒冬猖獗肆无忌惮变得任性

嘴上说得好听其实口蜜腹剑

春梦消失遗留下秋天的哀痛

 

你做的袍和鞋铺的玫瑰花床

还有送的众多花卉花冠罗裙

转眼都会破旧凋残和被遗忘

愚昧成熟理智便会丧失贻尽

 

茅草和青藤胚芽织成的腰带

还有纯琥珀扣环和珊瑚別针

一切的一切都难以动我芳心

到你的身边去,做你的爱人

 

如果青春能常在爱情能永恒

如果幸福能无边岁月能无尽

也许这些快乐才能令我甘愿

与你生活在一起做你的爱人

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有