月亮上的小丑 --迪伦•托马斯
(2012-06-15 04:51:04)
标签:
经典诗歌英文翻译抒情文化 |
分类: 春园秋田 |
近来,真的要感谢朋友们的厚爱,共赏我所选的几首诗歌。铁冰说:“一首连韵都没押好的破诗,被几位译者译得乱七八糟”。一首诗,被他分析的有条有理,有景有情,说明不是一首“破诗”。
一首诗歌,如果会激发人的想象,会让人联想和回味,如果你为它动了情,它就是一首好诗歌!
月亮上的小丑
迪伦•托马斯(Dylan Thomas,1914-1953), 英国威尔士诗人。
如花瓣飘落,从魔幻的玫瑰,
我的眼泪悄悄地流淌,
不记得是从天上哪一片云垂,
倾泻我所有的忧伤。
我想它也许会玉破身碎,
一旦我落在地球上,
会有美丽和伤悲,
就像梦中的起伏跌宕。
Clown in the Moon
My tears are like the quiet drift
Of petals from some magic rose;
And all my grief flows from the rift
Of unremembered skies and snows.
I think, that if I touched the earth,
It would crumble;
It is so sad and beautiful,
So tremulously like a dream.
Lovian 佳释:
心中情瓣泪纷飞,天裂雪崩惊鸿哀。
魔幻玫瑰粉色碎,凄美冷艳太悲催。
下里巴人版:
俺的泪水悄悄地滑落
好比那有魔力的玫瑰瓣儿
记不得哪一道雪天的裂缝
泄漏出俺伤心的故事。
俺想哪天
俺只轻轻脚碰那地球儿
它就会碎成粉末
那像似一个梦
有多悲伤有多中看
又有多震撼
东海仙子佳译:
月宫小丑
我的泪如静静的花瓣流
某朵神秘的玫瑰是它的源头
记不起从哪片蓝天白雪的裂口
我所有的悲伤都涌出流走。
我想,倘若我碰触地球
它便会化为乌有
它那么美丽,那么哀愁
如梦魇般颤抖。
无心剑佳译:
月亮上的小丑
泪珠像从那神秘玫瑰
静静飘零的一朵朵花瓣;
也不记得我所有伤悲
在碧天飞雪里流淌泛滥。
我想倘若碰触到地球,
颗颗泪珠将会粉身碎骨;
那么美丽又那么悲愁,
像一个梦那般跌宕起伏。
修改版:
像神奇玫瑰的花瓣
我的泪静静地飘坠;
从遗忘的雪天缝隙
流淌出我一切伤悲。
倘若我碰一碰地球,
我想也许它会破碎;
颤栗着宛如梦一样,
那么伤心又那么美。
方言版:
我的眼泪珠珠儿
像是从神奇的玫瑰高头
静悄悄儿地飘下来
我的全部悲伤啊
从那记不清的冰天雪地
缝缝里头流淌出来
我想要是我碰一下地球
它就会碎成粉粉儿
样儿是又伤心又好看
颤抖起像个梦一样
天河佳译:
我的泪流无声,
像戏法中玫瑰的落英;
我的悲哀无凭,
像天开雪崩。
我想,只要我一碰,
地球就会破;
它如此凄美,
像梦的脆弱。
新雨佳译:
小丑人在月亮上
我的眼泪无声地飘落
像花瓣来自一些神奇的玫瑰;
我的所有的忧伤的裂痕
布满被遗忘的天空和积雪。
如果我不小心坠落在地球,
粉身碎骨;
如此悲伤,漂亮,
像一场摇曳的梦境。
修改版:
我的眼泪无声地飘落
像花瓣来自一些神奇的玫瑰;
我的忧伤汇聚成流
在被遗忘的天空和积雪的沟壑。
我设想我一旦碰触地球,
将天崩地裂;
如此悲伤,漂亮,
摇曳如同一场幻梦。
breeze 佳译:
我的眼泪无声地流淌
如神奇的玫瑰花瓣静静飘落
我的痛苦源源不断
源自被遗忘的天空和积雪的裂谷
我想,假如我触碰地球
地球瞬间粉碎
那种凄美和哀伤
就好比梦中的战栗
李建伟:
我的眼泪喜欢静淌
来自神奇的玫瑰花瓣
所有的悲哀源于裂开
泪像雪一样遗忘天空
我想,如果我失落地球
地球将会破碎
如此美丽和悲伤
多么像一场梦魇
铁冰:
我的泪,像从魔力玫瑰
静静飘落的花瓣;
一切哀,从被遗忘的冰天
裂缝里漫流而来。
我想,我若碰一碰地球,
它一定会粉碎——
它颤栗地凄美如斯,
就像梦一样。
猎人(2011-03-28,原来他早就发表过译文,我还以为我是第一个呢):
我的眼泪似魔力玫瑰
静静漂泊的花瓣一样;
我一切悲伤从忘却的
天与雪的裂缝中流淌。
我想,如果我触摸地球,
地球就会崩溃;
它如此美丽,如此悲伤,
如此战栗似梦一场。
铁冰评论:
一首连韵都没押好的破诗,被几位译者译得乱七八糟(猎人的译文较好),连忠实都成问题。
杀2句~~
(The) man in the moon是一个习语,T鬼的诗题显然化用了此典。Moon在英语(诗)传统里,尤其是在本诗是指“虚幻”,而不是中国文人浮想联翩的诸多美好景象。Man in the moon就是“在虚幻里的人”!
Clown是逗人开心的、惹人发笑的,但谁知道ta心中的苦和悲呢?ta只能在被遗忘的冰雪的天空,悄悄地哭,连流泪都是——静静地,从冰天的裂缝里,慢慢地渗出来!哭都哭不痛快!最大的悲莫过于不能尽情地悲,T鬼的哭梦,是译成“倾泻”、“流走”、“泛滥”的你不懂的!
if I touched the earth,如果我能触及大地(现实)!T鬼能吗?虚拟语态告诉你,不能。现实是美丽的,更是悲伤的,颤抖的,一个梦罢了~~T鬼的虚,T鬼的幻,T鬼永远无法活在现实里,这就是T鬼的哭,T鬼的悲哀和凄凉!所有译诗的你,明白了吗?!】
【木草堂译文】第1、2行语序倒装有副作用,译文读来像是说我的眼泪从玫瑰上流淌下来。“不记得”与无心剑译文同病;rift、snow漏译。“它”不像是指地球。“玉破”很难形容地球;美丽和伤悲是形容地球的,最后一句偏离原文较大。