加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

月亮上的小丑 --迪伦•托马斯

(2012-06-15 04:51:04)
标签:

经典诗歌

英文翻译

抒情

文化

分类: 春园秋田

近来,真的要感谢朋友们的厚爱,共赏我所选的几首诗歌。铁冰说:“一首连韵都没押好的破诗,被几位译者译得乱七八糟”。一首诗,被他分析的有条有理,有景有情,说明不是一首“破诗”。

 

一首诗歌,如果会激发人的想象,会让人联想和回味,如果你为它动了情,它就是一首好诗歌!

 

月亮上的小丑

迪伦•托马斯(Dylan Thomas1914-1953), 英国威尔士诗人。

 

如花瓣飘落,从魔幻的玫瑰,

我的眼泪悄悄地流淌,

不记得是从天上哪一片云垂,

倾泻我所有的忧伤。

 

我想它也许会玉破身碎,

一旦我落在地球上,

会有美丽和伤悲,

就像梦中的起伏跌宕。

 

Clown in the Moon

 

My tears are like the quiet drift

Of petals from some magic rose;

And all my grief flows from the rift

Of unremembered skies and snows.

 

I think, that if I touched the earth,

It would crumble;

It is so sad and beautiful,

So tremulously like a dream.

 

Lovian 佳释:

 

心中情瓣泪纷飞,天裂雪崩惊鸿哀。
魔幻玫瑰粉色碎,凄美冷艳太悲催。

 

下里巴人版:

俺的泪水悄悄地滑落

好比那有魔力的玫瑰瓣儿

记不得哪一道雪天的裂缝

泄漏出俺伤心的故事。

 

俺想哪天

俺只轻轻脚碰那地球儿

它就会碎成粉末

那像似一个梦

有多悲伤有多中看

又有多震撼

 

东海仙子佳译:

 

月宫小丑 


我的泪如静静的花瓣流
某朵神秘的玫瑰是它的源头
记不起从哪片蓝天白雪的裂口
我所有的悲伤都涌出流走。
 
我想,倘若我碰触地球
它便会化为乌有
它那么美丽,那么哀愁
如梦魇般颤抖。

 

无心剑佳译:

 

月亮上的小丑

泪珠像从那神秘玫瑰
静静飘零的一朵朵花瓣;
也不记得我所有伤悲
在碧天飞雪里流淌泛滥。

我想倘若碰触到地球,
颗颗泪珠将会粉身碎骨;
那么美丽又那么悲愁,
像一个梦那般跌宕起伏。

 

修改版:

像神奇玫瑰的花瓣

我的泪静静地飘坠;

从遗忘的雪天缝隙

流淌出我一切伤悲。

 

倘若我碰一碰地球,

我想也许它会破碎;

颤栗着宛如梦一样,

那么伤心又那么美。

 

方言版:

我的眼泪珠珠儿

像是从神奇的玫瑰高头

静悄悄儿地飘下来

我的全部悲伤啊

从那记不清的冰天雪地

缝缝里头流淌出来

 

我想要是我碰一下地球

它就会碎成粉粉儿

样儿是又伤心又好看

颤抖起像个梦一样

 

天河佳译:

 

我的泪流无声,

像戏法中玫瑰的落英;

我的悲哀无凭,

像天开雪崩。

 

我想,只要我一碰,

地球就会破;

它如此凄美,

像梦的脆弱。

 

新雨佳译:

 

小丑人在月亮上

 

我的眼泪无声地飘落

像花瓣来自一些神奇的玫瑰;

我的所有的忧伤的裂痕

布满被遗忘的天空和积雪。

 

如果我不小心坠落在地球,

粉身碎骨;

如此悲伤,漂亮,

像一场摇曳的梦境。

 

修改版:

我的眼泪无声地飘落

像花瓣来自一些神奇的玫瑰;

我的忧伤汇聚成流

在被遗忘的天空和积雪的沟壑。

 

我设想我一旦碰触地球,

将天崩地裂;

如此悲伤,漂亮,

摇曳如同一场幻梦。

 

breeze 佳译


我的眼泪无声地流淌

如神奇的玫瑰花瓣静静飘落

我的痛苦源源不断

源自被遗忘的天空和积雪的裂谷

 

我想,假如我触碰地球

地球瞬间粉碎

那种凄美和哀伤

就好比梦中的战栗

 

李建伟:

 

我的眼泪喜欢静淌

来自神奇的玫瑰花瓣

所有的悲哀源于裂开

泪像雪一样遗忘天空

 

我想,如果我失落地球

地球将会破碎

如此美丽和悲伤

多么像一场梦魇

 

铁冰:

 

我的泪,像从魔力玫瑰
静静飘落的花瓣;
一切哀,从被遗忘的冰天
裂缝里漫流而来。

我想,我若碰一碰地球,
它一定会粉碎——
它颤栗地凄美如斯,
就像梦一样。

 

猎人(2011-03-28,原来他早就发表过译文,我还以为我是第一个呢):

 

我的眼泪似魔力玫瑰
静静漂泊的花瓣一样;
我一切悲伤从忘却的
天与雪的裂缝中流淌。

我想,如果我触摸地球,
地球就会崩溃;
它如此美丽,如此悲伤,
如此战栗似梦一场。

 

铁冰评论:

 

一首连韵都没押好的破诗,被几位译者译得乱七八糟(猎人的译文较好),连忠实都成问题。

 

2句~~

(The) man in the moon是一个习语,T鬼的诗题显然化用了此典。Moon在英语(诗)传统里,尤其是在本诗是指“虚幻”,而不是中国文人浮想联翩的诸多美好景象。Man in the moon就是“在虚幻里的人”!

 

Clown是逗人开心的、惹人发笑的,但谁知道ta心中的苦和悲呢?ta只能在被遗忘的冰雪的天空,悄悄地哭,连流泪都是——静静地,从冰天的裂缝里,慢慢地渗出来!哭都哭不痛快!最大的悲莫过于不能尽情地悲,T鬼的哭梦,是译成“倾泻”、“流走”、“泛滥”的你不懂的!

 

if I touched the earth,如果我能触及大地(现实)!T鬼能吗?虚拟语态告诉你,不能。现实是美丽的,更是悲伤的,颤抖的,一个梦罢了~~T鬼的虚,T鬼的幻,T鬼永远无法活在现实里,这就是T鬼的哭,T鬼的悲哀和凄凉!所有译诗的你,明白了吗?!】

 

【木草堂译文】第12行语序倒装有副作用,译文读来像是说我的眼泪从玫瑰上流淌下来。“不记得”与无心剑译文同病;riftsnow漏译。“它”不像是指地球。“玉破”很难形容地球;美丽和伤悲是形容地球的,最后一句偏离原文较大。

 

 

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有