梨树 -- 希尔达•杜利特尔
(2012-05-14 04:22:10)
标签:
经典诗歌英文翻译田园抒情文化 |
分类: 春园秋田 |
希尔达•杜利特尔 (Hilda Doolittle, 1886-1961), 美国诗人与小说家。
银尘,
卷地而起,
高不可及,
落定,
啊! 银海,
高不可及,
一望无际。
哪有花儿伸展,
如此坚挺的白叶,
哪有花儿的素装,
有如此罕见的银光。
啊! 白梨,
花海如甸,
枝头铺满,
用它们紫色的心,
送来夏日与芳香的果实。
Silver dust
lifted from the earth,
higher than my arms reach,
you have mounted,
O silver,
higher than my arms reach
you front us with great mass;
no flower ever opened
so staunch a white leaf,
no flower ever parted silver
from such rare silver;
O white pear,
your flower tufts,
thick on the branch,
bring summer and ripe fruits
in their purple hearts.