加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

梨树 -- 希尔达•杜利特尔

(2012-05-14 04:22:10)
标签:

经典诗歌

英文翻译

田园

抒情

文化

分类: 春园秋田

梨树

 

希尔达•杜利特尔 (Hilda Doolittle, 1886-1961), 美国诗人与小说家。

 

银尘,

卷地而起,

高不可及,

落定,

啊! 银海,

高不可及,

一望无际。

 

哪有花儿伸展,

如此坚挺的白叶,

哪有花儿的素装,

有如此罕见的银光。

 

啊! 白梨,

花海如甸,

枝头铺满,

用它们紫色的心,

送来夏日与芳香的果实。

 

Pear Tree

 

Silver dust

lifted from the earth,

higher than my arms reach,

you have mounted,

O silver,

higher than my arms reach

you front us with great mass;

 

no flower ever opened

so staunch a white leaf,

no flower ever parted silver

from such rare silver;

 

O white pear,

your flower tufts,

thick on the branch,

bring summer and ripe fruits

in their purple hearts.

0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
前一篇:临终的天鹅
后一篇:黑暗 -- 拜伦
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有