标签:
杂谈 |
儿子两次英语单元测验的卷子我都看了,第一单元是翻译不准确丢1分,沙发画的不像丢一分(这难道是图画课?);第二单元又是两处翻译不准确丢1分。我不明白为什么英语学习要紧咬着翻译,按说这样的母语干扰应该是避之不及的,因为锻炼孩子听到或看到英文直接生成意思,而不是翻成中文再理解是非常重要的英语学习理念。
周末俱乐部活动时,我还让孩子们把他们的卷子都带来,因为周二孩子们要把改好了错的卷子交回去,所以我只能当场匆匆看一看,发现前面的音标和后面的短文阅读出错比较多。
在前面的博客中我已经说了,我不赞同孩子学习音标,因为汉语拼音,英文字母,再加上音标,会把孩子搞糊涂的。而且如果孩子依赖音标,而不能关注自然拼读,等于英语发音总离不开一个拐杖。
短文其实一点也不难,可能是孩子们不适应这样的题型,因为语文和数学以及其他功课都没有这样的单项或者多项选择题。其中The bookshelf is behind the bed.错得比较多。这里,bookshelf 和behind对有些孩子讲可能都是生词,选择题的答案其实很明显,Where is the bookshelf? 其中有一个选择就是behind the bed. 老师教孩子们如果不知道这两个词的意思如何根据题目的线索选对答案。可我要说,如果孩子不知道这两个词,就是猜对了答案又有什么用呢?他还是不知道这两个词呀。如果我们的教学是教孩子学会英语,而不是学会做题,这道题肯定不应该这么考。三年级就开始跟做题技巧干上了,而不是关注英语学习本身,这可如何是好。