标签:
杂谈 |
Rushing thongs, blinded by the darkness and smoke, rushed up on a street and down the next trampling the fallen in a crazy fruitless dash toward safety.
在黑暗和浓烟中狂奔的人群,沿着大街小巷踏着倒下的躯体,慌乱而徒劳地向安全地方冲闯。
crazy 在形式上是修饰dash,但在语义上是修饰throngs,表示在火山爆发时,四处奔逃时的疯狂的样子。
Sometimes they threw (him) bits of food, and got scant thanks; sometimes a mischievous pebble, and a shower of stones and abuses.
有时他们给他丢一点吃的,却几乎听不到感谢;有时恶作剧地向他扔块卵石,却招来他一阵石块和恶骂。
修饰有生命,有感情的人行为方式的mischievous(恶作剧的)移来修饰无生命,无感情的 pebble(小鹅卵石),表达新奇,妙趣横生。
He flitted away down the path, his head
held high, with an air of somewhat jaded
jauntiness.
他沿着小路快步离开了,头昂得高高的,神情虽然高傲,但却显得有几分倦意。
句中jaded 在语义上是修饰He,表示一种状态。
And the first tender singing of the passionate throat of a young collier, who has since drunk himself to death.
第一支男高音歌曲是由一个年轻的矿工唱的,他的嗓音高亢激昂,唱完后,他就喝得酩酊大醉了。
句中修饰throat 的 passionate 在语义是修饰young collier。
4、有时修饰转移的来龙去脉不明显,这时要借助上下文对文章进行理解,进行联想和引申。
这也正是 transferred epithet
这一修辞格的巧妙之所在。翻译时也要把这种联想和引申表达出来。例如:
He crashed down on a protesting chair.
他一屁股坐了下来,椅子嘎吱嘎吱地响,好像发出抗议声。
句中protesting意思是“抗议的”,椅子是不会抗议的,抗议在说话人和听话人脑海里是一种慷慨激昂的声音,而在这一点上,因不堪重负椅子而发出的叽叽嘎嘎的声音就与抗议相似之处,此处引申为“嘎吱嘎吱的抗议声”。
I suggest too that you avoid the big swamp in the southeast corner of the island. We call it Death Swamp.
我还向你建议,应该绕开这个岛上东南角处的那片沼泽地,我们叫它“死沼泽”。
句中的death 本意是指沼泽地会给人带来不幸,这里移来修饰swamp ,这样不但文字简洁清新,而且还带有几分幽默的色彩。使读者联想到一旦陷入沼泽,即使拼命挣扎,最后也必然丧命的可怕情景。
从语法结构上看,transferred epithet这种修辞格比较简单,有以下两种格式:
1、“修饰语(形容词或分词)+名词”。这是transferred epithet的最普通的格式。
Of the thousands of people who stand under Michelangelo’s heroic ceiling in the Sistine Chapel, very few are aware that they are looking a perhaps the greatest watercolor painting in the world.
成千上万的访问者来到西斯廷教堂,屋顶上画有米开朗基罗的雄伟的壁画;但鲜有参观者意识到他们仰望的也许是世界上最伟大的水彩画。
heroic(雄伟的)指的是米开朗基罗1508年至1512年受教皇Julius二世的委托,在教皇礼拜教堂屋顶上吊身木板四年之久,含辛茹苦绘就的,以《圣经》“创世纪“为题材的史诗性壁画(fresco)。屋顶本身称不上heroic,Michelangelo’s heroic ceiling即是Michelangelo’s heroic fresco on the ceiling。heroic 虽移来修饰ceiling,但含义不会被误解。
Gray peace pervaded the wilderness-ringed Argentia Bay in Newfoundland, where the American ships anchored to await the arrival of Winston Churchill. Haze and mist blended all into gray: gray water, gray sky, gray air, gray hills with a tint of green.
灰色的宁静笼罩着四周一片荒凉的纽芬兰阿根夏湾。美国舰只停泊在这里等候温斯顿·丘吉尔到来。雾霭将一切都调和成灰色:灰色的海水,灰色的天空,灰色的大气和略带几分绿意的灰色山岗。
Gray为一色彩形容词,通常用于描述具体事物或景物,现把它移来说明抽象观念peace,新颖别致。
Mark Twain had to leave the city because of the scathing columns he wrote.
由于马克·吐温写了一些尖锐而辛辣的专栏文章,所以他不得不离开那个城市。
Indeed, there are moments today — amid out-law litter, tax cheating, illicit noise and motorized anarchy — when it seems as though the scoffer represents the wave of the future.
今天,随处乱丢垃圾、逃说、违禁噪音以及开汽车的无政府状态,真是比比皆是;有时简直使人觉得玩忽法令者代表未来的潮流了。
以上两例分别是修饰甲事物的现在分词和过去分词,移来修饰本不该修饰的乙事物。
此外,像sleepy
corner(使人容易瞌睡的角落), a pitiful white smile
(一丝可怜的苍白的微笑), laughing eyes
(眼睛里流露出笑意), a dizzy
height(令人眼晕的高度),
2、“名词+of+名词” 这是transferred
epithet修辞格的一种特殊格式,从结构上of和其后的名词构成的介词短语应该修饰前面的那个名词,但从语义上分析,却是of前面的名词修饰后面的名词。例如:
Before liberation my family led a hell of a life.
解放前我家过着地狱般的生活。
这个句子从结构看,a
hell应该是 of a life 描述对象,如果这样理解, a hell
of a
life就是“生活的地狱”,当然原句不是这个意思,因为这不符合语义的逻辑。原来此句描述对象发生了转移,由
a hell 转移到 a
life身上,即描述对象成了of后面的名词。类例:
The northeast turned black and menacing. There was a mountain of a wave on the sea.
东北方向变得墨黑吓人,海上涌起山一般的巨浪。
His thick arms crossed on a hogshead of a chest.
他的两只粗壮的胳膊,在大桶一般的胸前交叉着。
例句中,a mountain of a wave = a mountain-like wave;a hogshead of a chest = a hogshead-like chest。
Everybody says she is an angel of a woman.
大家都说她是美如仙女的女人。
例句中,a mountain of a wave = a mountain-like wave, an angel of a woman = an angel-like woman, a hogshead of a chest = a hogshead-like chest
当这种结构中的介词of 前面有修饰语时,of 短语便带上了“具有”的意义。
a deafening roll of a thunder = a thunder with a deafening roll 一声震耳欲聋的雷鸣
a beautiful model of an art = an art with a beautiful model 一件美丽的艺术品
还有一点要注意的是,在翻译这种结构的transferred epithet 辞格时,务必要使译文的搭配符合汉语习惯,切不可照字面硬译,一般宜采取意译的方法。
我们从上面这些例子可以看出,英语Transferred epithet的形成是基于篇章修辞中的简练原则(economy principle)。此原则要求把可省的词语一概省略。Transferred epithet修辞格虽然只是修饰语移置了一下,却可以省去许多的赘言冗语。试比较下面两组句子:
1a. He closed his life at the age of 90, throughout which he was busy.
1b. He closed his busy life at the age of 90.
他在90岁时结束了他忙碌的一生。
2a. I enjoyed sensuous pleasures caused by the clean, warm, breeze blowing on my skin and I enjoy the support of cool water when I am in it.
2b. I enjoyed the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support of the water.
清新温煦的微风吹拂着皮肤,清凉的池水托浮着身体,我感到十分惬意。
两组句子中的前一个没有使用transferred epithet修辞格,后一个都使用了transferred epithet修辞格,两相比较,transferred epithet使句子简练了许多。
英语辞格transferred epithet与汉语辞格“移就”在格式和效果上是完全相同的。下面举几例,权做简单比较,并供爱好者欣赏。
吴荪甫突然冷笑着高声大喊,一种铁青色的苦闷和失望,在他紫酱色的脸上泛出来。
按照常理,这句话应该是“吴荪甫突然高声大喊,苦闷和失望使他紫酱色的脸上泛出铁青色”。但作者把描写脸色的词语“铁青色”移来描写“苦闷和失望”的心情,使人物面部表情的变化与心理活动相呼应,彼此交融,耐人寻味。这就是汉语中典型的“移就”。
怒发冲冠,凭阑处,潇潇雨歇,抬望眼,仰天长啸,壮怀激烈。
(岳飞《满江红》)
遥知未眠月,乡思在渔歌。
(杜荀鹤:《送人游吴》)
“未眠”本来指人月夜未眠,现在却作“月”的描述语
广场上又燃起欢乐的篝火。
(曲波《林海雪原》)
不是“篝火”欢乐,而是围着篝火的人欢乐。
她们被幽闭在宫闱里,戴着花冠,穿着美丽的服装,可是陪伴着她们的只是六弦琴和寂寞的梧桐树。
(周而复《上海的早晨》)
“梧桐树”不知寂寞,寂寞的是那些女性(她们)。
我将深味这非人间的浓黑的悲凉;以我的最大哀痛显示于非人间,使它们快意于我的苦痛,就将这作为后死者的菲薄的祭品,奉献于逝者的灵前。
(鲁迅《记念刘和珍君》)
用我们的口语去表现那些颜色,那些图案,真费了我不少苦涩的推敲。
(何其芳《梦中道路》)