加载中…
个人资料
  • 博客等级:
  • 博客积分:
  • 博客访问:
  • 关注人气:
  • 获赠金笔:0支
  • 赠出金笔:0支
  • 荣誉徽章:
正文 字体大小:

小说(节选)《Blackmail》第一讲:(12.24)

(2011-12-24 00:41:26)
标签:

教育

分类: 小说《敲诈》解析课

   录音:http://www.tudou.com/programs/view/3TXoZYqrMDM/

 

 

 

 

一、文章背景:(English V.S. Chinese)

 

小说主要讲的是一个“警探”对一位公爵和公爵夫人实施敲诈的故事。讲的是有一天晚上,公爵带着他漂亮的女朋友开着他高贵的jaguar(捷豹车)去赌场赌钱,并且赌赢了100美元。公爵夫人随后找到了赌场,知道了这个消息后她异常愤怒并且迫使他马上回家。他们在回家的路上撞死了一个女人和她的女儿,公爵和公爵夫人随后肇事逃逸了。这起事故大大超出了他们的意料,他们也倍受心灵的折磨;事发之后他们住进了一所酒店,奥格尔维警探找到他们的时候发现两人都非常紧张。随后奥格尔维警探又在他们的捷豹车中找到了与车祸相关的一些线索,(车子前的照明灯破了,装饰环也不翼而飞)他怀疑这两个人就是犯罪凶手。但是奥格尔维探长没准备将此向警方透露,而是选择跟他们进行了一次秘密谈话。下面我们就来为大家深动的解析这篇非常具有艺术价值的小说-----blackmail

 

二、写作风格:

这篇文章是小说《大饭店》Hotel里的叙事选段,名称叫《敲诈》,作者用很多讽刺的手法为读者刻画了很多生动的人物形象。它不仅是我们学习语言的好作品,也是学习怎样精致描绘人物形象,刻画人物特征的范文。

 

三、修辞手法剖析:

讽刺(Sarcasm

 

四、故事正文:

 

五、教学目的:

1. 提高大家的翻译水平(在年末做一个总结,考验大家的翻译知识掌握情况)

2. 记单词

3. 文章中有很多修辞手法供大家学习

4. 提高大家的文学素养

5 .最大的目的,给大家娱乐(通过娱乐来学习,提高大家对英语学习的积极性),既“寓教于乐(Both to amuse and teach)”

 

 

 

Blackmail

 

                                               Arthur Hailey

 

1.The chief house officer, Ogilvie, who had declared he would appear at the Croydons suite an hour after his cryptic telephone call actually took twice that time. 2.As a result the nerves of both the Duke and Duchess were excessively frayed when the muted buzzer of the outer door eventually sounded. 

*Fray: 1. 磨损,frayed cuffs磨损的袖口。2. 紧张,急躁be eager for the fray(唯恐天下不乱)

   *chief house officer给他的一种尊称,a dignify titlefeign

   *twice that time故意的intended to,故意把气氛弄的紧张,有助于他达成敲诈勒索的目的(先发制人)

The Duchess went to the door herself. 3.Earlier she had dispatched her maid on an invented errand and, cruelly, instructed the moon – faced male and secretary – who was terrified of dogs – to exercise the Bedlington terriers. Her own tension was not lessened by the knowledge that both might return at any moment.

*moon-faced圆脸的(metaphor

 

    4.A wave of cigar smoke accompanied Ogilvie in. When he had followed her to the living room, the Duchess looked pointedly at the half – burned cigar in the fat mans mouth. 5.My husband and I find strong smoke offensive. Would you kindly put that out.

6. The house detectives piggy eyes surveyed her sardonically from his gross jowled face.  7.His gaze moved on to sweep the spacious, well – appointed room, encompassing the Duck who faced them uncertainly, his back to a window.

*Pig很贪婪的人,太多:Dont be a pig.Do not be greedy.; He is a pig. (dirty, ill-mannered, greedy) ; I’ve had a pig of myself. (too much)

*well-appointed富丽堂皇的;hen-pecked

*encompassing打量(surveyobserve

 

    8. “(Pretty neat set – up you folks got.Taking his time, Ogilvie removed the offending cigar, knocked off the ash and flipped the butt toward an ornamental fireplace on his right. He missed, and the butt fell upon the carpet where he ignored it.

The Duchesss lips tightened. She said sharply, 9. I imagine you did not come here to discuss décor)(‘di ko.

*9.句:speak your minddont waste timecut to the chasetalk directlyDuchess为掩饰自己心中的不难烦和不安

 

 

 

 

◆参考译文:

 

负责饭店保安工作的欧吉维探长打了那个神秘的电话,本来说好一个小时后光临克罗伊敦夫妇所住的套房的,可实际上却过了两个小时才到。结果,当外间门上的电铃终于发出沉闷的嗡嗡声时,公爵夫妇的神经都紧张到了极点。

   公爵夫人亲自去开门。此前她早已借故把女仆支开,并且狠心地给那位脸儿圆圆的、见到狗就怕得要死的男秘书派了一个要命的差事,让他牵着贝德林顿狼犬出去散步。想到这两个人随时都会回来,她自己的紧张情绪怎么也松弛不下来。

  随着欧吉维进屋的是一团雪茄烟雾。当他随着她走进起居室时,公爵夫人目光直射着这个大肥佬嘴里叼着的那烧了半截的雪茄。我丈夫和我都讨厌浓烈的烟味,您行行好把它灭了吧!”

  探长那双夹在面部隆起的肉堆中的猪眼睛轻蔑地将她上下打量了一番。接着,他便移动目光,对这个宽敞豪华、设备齐全的房间扫视了一周,看到了那位正背朝窗户、神色茫然地望着他们的公爵夫人。


  你们这套房间布置得倒挺讲究的呢。欧吉维慢条斯理地从口中拿下雪茄,敲掉烟灰,然后将烟蒂扔向靠右边的一个装饰性壁炉,但他失了准头,烟蒂掉到地毯上,他也不去管它。 公爵夫人的嘴唇绷得紧紧的。她没好气地说道,我想你该不是为谈论房间布置到这儿来的吧。





0

阅读 收藏 喜欢 打印举报/Report
  

新浪BLOG意见反馈留言板 欢迎批评指正

新浪简介 | About Sina | 广告服务 | 联系我们 | 招聘信息 | 网站律师 | SINA English | 产品答疑

新浪公司 版权所有